「どのような経いき緯さつでこんな事じ態たいになったのか、我々は知らぬ」ダンブルドアは部屋に集まった全員に話しかけた。「しかしじゃ、結果を受け入れるほかあるまい。セドリックもハリーも試合で競うように選ばれた。したがって、試合にはこの二名の者が……」
「おお、でもダンブリー・ドール――」
「まあ、まあ、マダム・マクシーム。何かほかにお考えがおありなら、喜んで伺うかがいますがの」
ダンブルドアは答えを待ったが、マダム・マクシームは何も言わなかった。ただ睨にらむばかりだった。マダム・マクシームだけではない。スネイプは憤ふん怒ぬの形相ぎょうそうだし、カルカロフは青筋を立てていた。しかし、バグマンは、むしろうきうきしているようだった。
「さあ、それでは、開始といきますかな?」バグマンはニコニコ顔で揉もみ手しながら、部屋を見回した。「代表選手に指示を与えないといけませんな? バーティ、主しゅ催さい者しゃとしてのこの役目を務めてくれるか?」
何かを考え込んでいたクラウチ氏は、急に我に返ったような顔をした。
「フム」クラウチ氏が言った「指示ですな。よろしい……最初の課題は……」
クラウチ氏は暖だん炉ろの灯あかりの中に進み出た。近くでクラウチ氏を見たハリーは、病気ではないか、と思った。目の下に黒い隈くま、薄うすっぺらな紙のような皺しわ々しわの皮ひ膚ふ、こんな様子は、クィディッチ・ワールドカップのときには見られなかった。
“这个局面是怎么出现的,我们不知道。”邓布利多对聚集在房间里的每一个人说,“不过在我看来,我们除了接受它,别无选择。塞德里克和哈利都被选中参加比赛。因此,他们必须……”
“啊,可是邓布利多——”
“我亲爱的马克西姆夫人,如果你有另外的解决方法,我愿意洗耳恭听。”
邓布利多等待着,然而马克西姆夫人没有说话,她只是气呼呼地瞪着眼睛。而且不止她一个人露出不满的神情。斯内普也是一副恼怒的样子;卡卡洛夫脸色铁青;不过巴格曼倒显得非常兴奋。
“好了,我们继续进行吧?”巴格曼说,一边搓了搓双手,笑眯眯地望着房间里的人,“要给我们的勇士作指导了,是不是?巴蒂,由你来讲吧?”
克劳奇先生似乎突然从深思中醒过神来。
“好的,”他说,“指导。是的……第一个项目……”
他上前几步,走进炉火的光圈。哈利从近处望去,觉得他显得十分憔悴。眼睛下面有两道很深的阴影,布满皱纹的皮肤像纸一样白得透明,他在魁地奇世界杯赛时可不是这副模样。