返回首页

第18章 杖調べ The Weighing of the Wands(7)_ハリー・ポッターと炎のゴブレット_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网

时间: 2024-10-24    作者: destoon    进入日语论坛
核心提示:思ったとおり、マルフォイはいつものせせら笑いをしっかり顔に刻きざんで、ハグリッドの小屋に現れた。「おい、ほら、見ろよ。代
(单词翻译:双击或拖选)

思ったとおり、マルフォイはいつものせせら笑いをしっかり顔に刻きざんで、ハグリッドの小屋に現れた。

「おい、ほら、見ろよ。代表選手だ」ハリーに声が聞こえるところまで来るとすぐに、マルフォイがクラッブとゴイルに話しかけた。「サイン帳の用意はいいか? いまのうちにもらっておけよ。もうあまり長くはないんだから……対たい抗こう戦せんの選手は半数が死んでいる……君はどのくらい持ちこたえるつもりだい? ポッター? 僕は、最初の課題が始まって十分だと賭かけるね」

クラッブとゴイルがおべっか使いのバカ笑いをした。しかし、マルフォイはそれ以上は続けられなかった。山のように積み上げた木箱を抱え、ぐらぐらするのをバランスを取りながら、ハグリッドが小屋の後ろから現れたからだ。木箱の一つひとつに、でっかい「尻しっ尾ぽ爆ばく発はつスクリュート」が入っている。それからのハグリッドの説明は、クラス中をぞっとさせた。スクリュートが互いに殺し合うのは、エネルギーを発散しきれていないからで、解決するには生徒が一人ひとりスクリュートに引き綱をつけて、ちょっと散歩させてやるのがいいと言うのだ。ハグリッドの提案のお陰で、完全にマルフォイの気が逸それてしまったのが、唯ゆい一いつの慰なぐさめだった。

「こいつに散歩?」マルフォイは箱の一つを覗のぞき込み、うんざりしたようにハグリッドの言葉を繰り返した。「それに、いったいどこに引き綱を結べばいいんだ? 毒針にかい? それとも爆発尻尾とか吸盤きゅうばんにかい?」

「真ん中あたりだ」ハグリッドが手本を見せた。「あー――ドラゴン革がわの手袋をしたほうがええな。なに、まあ、用心のためだ。ハリー――こっち来て、このおっきいやつを手伝ってくれ……」

しかしハグリッドは、ほんとうは、みんなから離れたところでハリーと話をしたかったのだ。

ハグリッドはみんながスクリュートを連れて散歩に出るのを待って、ハリーのほうに向き直り、真剣な顔つきで言った。

「そんじゃ――ハリー、試合に出るんだな。対抗試合に。代表選手で」

「選手の一人だよ」ハリーが訂てい正せいした。


正如他预料的那样,马尔福来到海格的小屋时,脸上又牢牢挂着他那个讥讽的笑容。
“啊,看啊,伙计们,这就是勇士,”他刚走近,估摸着哈利能听见他的话时,他就对克拉布和高尔说,“你们有他签名的书吗?最好赶紧叫他签名,我怀疑他在这儿待不长了……三强争霸赛的勇士有一半都死了……波特,你认为自己能活多久?我猜大概是第一个比赛项目开始后十分钟吧。”
克拉布和高尔讨好地傻笑起来,可是马尔福不得不就此打住,因为海格从他的小屋后面回来了,怀里抱着一大摞摇摇欲坠的箱子,每个箱子里都装着一条体积庞大的炸尾螺。海格开始解释说,炸尾螺之所以互相残杀,是因为它们有多余的精力没处释放。为了解决这个问题,每个同学都要用绳子拴住一条炸尾螺,带它去散一会儿步。同学们听了都非常害怕。这个计划的惟一好处,就是把马尔福的注意力完全吸引过去了。
“带这玩艺儿去散步?”他盯着一只箱子,厌恶地问,“我们到底应该把绳子拴在哪儿?拴在它的刺上、炸尾上,还是吸盘上?”
“拴在中间,”海格说着,给大家做示范,“嗯——恐怕你们需要戴上你们的龙皮手套,作为一种额外的预防措施。哈利——你过来,帮我对付这个大家伙……”
其实,海格的真正意图是想避开全班同学,跟哈利聊一聊。他等到大家都带着炸尾螺走开后,才转向哈利,非常严肃地说:“这么说——你要去比赛了,哈利。参加争霸赛。成为学校的勇士。”
“勇士之一。”哈利纠正他。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
  • 上一篇:暂无
  • 下一篇:暂无
推荐内容
热点内容
论坛新贴