「儀式が始まる前に、ハリーとちょっとお話していいかしら?」
女史はハリーをじっと見つめたままでバグマンに聞いた。
「だって、最年少の代表選手ざんしょ……ちょっと味つけにね?」
「いいとも!」バグマンが叫さけんだ。「いや――ハリーさえよければだが?」
「あのー――」ハリーが言った。
「すてきざんすわ」言うが早く、リータ・スキーターの真っ赤な長い爪が、ハリーの腕を驚くほどの力でがっちり握り、ハリーをまた部屋の外へと促うながし、手近の部屋のドアを開けた。
「あんなガヤガヤしたところにはいたくないざんしょ」女じょ史しが言った。
「さてと……あ、いいわね、ここなら落ち着けるわ」
そこは、箒ほうき置おき場だった。ハリーは目を丸くして女史を見た。
「さ、おいで――そう、そう――すてきざんすわ」
リータ・スキーターは、「すてきざんすわ」を連発しながら、逆さに置いてあるバケツに危なっかしげに腰かけた。ハリーを段だんボール箱に無理やり座らせ、ドアを閉めると、二人は真っ暗闇やみの中だった。
「さて、それじゃ……」
女史はワニ革がわハンドバッグをパチンと開け、蝋ろう燭そくを一握り取り出し、杖つえを一ひと振ふりして火を灯ともし、宙に浮かせ、手元が見えるようにした。
「ハリー、自じ動どう速そっ記き羽は根ねペンQQQを使っていいざんしょ? そのほうが、君と自然におしゃべりできるし……」
「えっ?」ハリーが聞き返した。
“在我们开始前,我能不能跟哈利谈几句话?”她问巴格曼,但眼睛仍然牢牢地盯着哈利,“年纪最小的勇士,你知道……为了给文章增加点儿色彩。”
“没问题!”巴格曼大声说,“就是——不知哈利是否反对?”
“嗯——”哈利说。
“太好了。”丽塔·斯基特说,眨眼间,她那鲜红色的爪子般的手指就抓住了哈利的手臂,力气大得惊人。她把他拽出了房间,打开了旁边的一扇门。
“我们不能待在那里,太吵了。”她说,“让我看看……啊,好的,这里倒是很安静很舒服。”
这是一个放扫帚的小隔间。哈利不解地瞪着她。
“过来吧,亲爱的——这就对了——太好了,”丽塔·斯基特说着,自己一屁股坐在一只倒扣着的水桶上,晃晃悠悠的,好像随时都会摔下来,然后她把哈利按在一只硬纸箱上,抬手关上了门,使两人陷入了一片黑暗之中,“现在,让我想想……”
她打开她的鳄鱼皮手袋,抽出一把蜡烛,一挥魔杖,把它们都点燃了,再用魔法使它们都悬在半空中,这样两就能看清他们要做的事情。
“哈利,我用速记羽毛笔来做记录,你不会反对吧?这样我可以腾出手来,跟你正常地交谈……”
“你用什么?”哈利问。