返回首页

第18章 杖調べ The Weighing of the Wands(21)_ハリー・ポッターと炎のゴブレット_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网

时间: 2024-10-24    作者: destoon    进入日语论坛
核心提示:ハリーはいい加減うんざりしてきた。両親が生きていたらどう思うかなんて、僕にわかるわけがないじゃないか? リータ・スキータ
(单词翻译:双击或拖选)

ハリーはいい加減うんざりしてきた。両親が生きていたらどう思うかなんて、僕にわかるわけがないじゃないか? リータ・スキーターがハリーを食い入るように見つめているのを、ハリーは意識していた。ハリーは顔をしかめて女史の視し線せんをはずし、下を向いて羽根ペンが書いている文字を見た。


自分がほとんど覚えていない両親のことに話題が移ると、驚くほど深い緑の目に涙が溢あふれた。


「僕、目に涙なんかない!」ハリーは大声を出した。

リータ・スキーターが何か言う前に、箒ほうき置おき場のドアが外側から開いた。眩まぶしい光に目を瞬しばたたきながら、ハリーはドアのほうを振り返った。アルバス・ダンブルドアが、物置で窮屈きゅうくつそうにしている二人を見下ろして、そこに立っていた。

「ダンブルドア!」リータ・スキーターはいかにもうれしそうに叫さけんだ――しかし、羽根ペンも羊よう皮ひ紙しも、「魔ま法ほう万ばん能のう汚よごれ落し」の箱の上から忽こつ然ぜんと消えたし、女じょ史しの鉤かぎ爪づめ指が、ワニ革がわバッグの留め金を慌あわててパチンと閉めたのを、ハリーは見み逃のがさなかった。

「お元気ざんすか?」

女史は立ち上がって、大きな男っぽい手をダンブルドアに差し出して、握あく手しゅを求めた。

「この夏にあたくしが書いた、『国こく際さい魔ま法ほう使つかい連れん盟めい会かい議ぎ』の記事をお読みいただけたざんしょか?」

「魅み力りょく的てきな毒どく舌ぜつじゃった」ダンブルドアは目をキラキラさせた。「とくに、わしのことを『時代遅れの遺い物ぶつ』と表現なさったあたりがのう」

リータ・スキーターは一いっ向こうに恥じる様子もなく、しゃあしゃあと言った。

「あなたのお考えが、ダンブルドア、少し古臭いという点を指し摘てきしたかっただけざんす。それに巷ちまたの魔法使いの多くは――」

「慇いん懃ぎん無礼の理由については、リータ、またぜひお聞かせ願いましょうぞ」ダンブルドアは微ほほ笑えみながら、丁てい寧ねいに一礼した。「しかし、残念ながら、その話は後日に譲ゆずらねばならん。『杖つえ調しらべ』の儀ぎ式しきがまもなく始まるのじゃ。代表選手の一人が、箒置き場に隠されていたのでは、儀式ができんのでの」


哈利现在真的感到恼怒了。他父母活着会有什么感觉,他怎么可能知道呢》他可以感到丽塔·斯基特的目光牢牢盯在他身上。他皱起眉头,躲开她的视线,低头看着羽毛笔刚刚写出的文字:
    当我们的谈话转向他已几乎毫无印象的父母时,那双绿得惊人的眼睛里
充满了泪水。
“我的眼睛里没有泪水!”哈利大声地说。
丽塔·斯基特还没来得及说话,扫帚间的门被拉开了。哈利转过头,耀眼的光线刺得他直眯眼睛。阿不思·邓布利多站在那里,低头看着他俩,一边挤进了扫帚间。
“邓布利多!”丽塔·斯基特大声说道,一副欢天喜地的样子——但哈利注意到,她的羽毛笔和羊皮纸突然从神奇去污剂的箱子上消失了,丽塔爪子般的手指正匆匆扣上她的鳄鱼皮手袋的搭扣。“你好吗?”她说着,站起身来,向邓布利多伸出一只男人般的大手,“我夏天的那篇关于国际巫师联合会大会的文章,不知你看了没有?”
“真是棒极了,”邓布利多说,两只眼睛灼灼发亮,“我特别爱读你把我描写成一个僵化的老疯子的那一段。”
丽塔·斯基特丝毫也没有显出害臊的样子。
“我只是想说明你的某些观点有点儿过时了,邓布利多,外面的许多巫师—”
“我很愿意听到你坦率的推理,丽塔,”邓布利多说着,笑微微、彬彬有礼地鞠了一躬,“但是恐怕这个问题我们只好以后再谈了。魔杖检测仪式马上就要开始了,如果我们的一位勇士躲在扫帚间里,仪式就不能进行。”
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
  • 上一篇:暂无
  • 下一篇:暂无
推荐内容
热点内容
论坛新贴