返回首页

第19章 ハンガリー·ホーンテール(5)_ハリー・ポッターと炎のゴブレット_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网

时间: 2024-10-24    作者: destoon    进入日语论坛
核心提示:「あの人、ハンサムでも何でもないじゃない!」クラムの険しい横顔を睨にらみつけて、ハーマイオニーがぷりぷりしながら呟つぶや
(单词翻译:双击或拖选)

「あの人、ハンサムでも何でもないじゃない!」クラムの険しい横顔を睨にらみつけて、ハーマイオニーがぷりぷりしながら呟つぶやいた。

「みんなが夢中なのは、あの人が有名だからよ! ウォンキー・フェイントとか何とかいうのができない人だったら、みんな見向きもしないのに――」

「ウロンスキー・フェイント」ハリーは唇くちびるを噛かんだ。クィディッチ用語を正しく使いたいのも確かだが、それとは別に、ハーマイオニーがウォンキー・フェイントと言うのを聞いたら、ロンがどんな顔をするかと思うと、また胸がキュンと痛んだのだ。


不思議なことに、何かを恐れて、何とかして時の動きを遅らせたいと思うときにかぎって、時は容よう赦しゃなく動きを速める。第一の課題までの日々が、誰かが時計に細工をして、二倍の速さにしたかのように流れ去っていった。抑えようのない恐怖感が、「日にっ刊かん予よ言げん者しゃ新しん聞ぶん」の記事に対する意地の悪い野や次じと同じように、ハリーの行くところどこにでもついてきた。

第一の課題が行われる週の前の土曜日、三年生以上の生徒は全員、ホグズミード行きを許可された。ハーマイオニーは、ちょっと城から出たほうが気晴らしになると勧めた。ハリーも勧められるまでもなかった。

「ロンのことはどうする気?」ハリーが聞いた。「ロンと一いっ緒しょに行きたくないの?」

「ああ……そのこと……」ハーマイオニーはちょっと赤くなった。「『三さん本ぼんの箒ほうき』で、あなたと私が、ロンに会うようにしたらどうかと思って……」

「いやだ」ハリーがにべもなく言った。

「まあ、ハリー、そんなばかみたいな――」

「僕、行くよ。でもロンと会うのはごめんだ。僕、『透とう明めいマント』を着ていく」

「そう、それならそれでいいけど……」ハーマイオニーはくどくは言わなかった。「だけど、マントを着てるときにあなたに話しかけるのは嫌いよ。あなたのほうを向いてしゃべってるのかどうか、さっぱりわからないんだもの」

そういうわけで、ハリーは寮りょうで「透明マント」をかぶり、階下に戻って、ハーマイオニーと一いっ緒しょにホグズミードに出かけた。


“他长得一点儿也不好看!”她瞪着克鲁姆轮廓分明的侧影,气愤地嘟囔道,“她们喜欢他,只是因为他有名!如果他没有搞那一套偷鸡的假玩艺儿——”
“是朗斯基假动作。”哈利咬着牙说道。他一方面不愿意别人乱说魁地奇运动的术语,另一方面,他想象着如果罗恩听见赫敏谈论“偷鸡的假玩艺儿”时,脸上会是一副什么表情,心里又是一阵难受。
当你满心害怕一件事情、希望时间能够放慢脚步时,时间总是不会满足你的愿望,反而会加快它的前进速度。这真是一件奇怪的事。第一个项目之前的那些日子一眨眼就过去了,就好像有人把时钟拨快了一倍。哈利不管走到哪里,内心都充满了无法控制的恐慌,这种情绪就像人们对《预言家日报》那篇文章的恶意评论一样,不管到哪儿都跟着他。
在第一个项目开始前的那个星期六,学校批准三年级以上的学生到霍格莫德村游玩。赫敏对哈利说,到城堡外面散散心会使他好受一些,其实哈利也巴不得出去轻松一下,根本用不着她劝说。
“可是,罗恩呢?”他问,“你不想跟他一起去吗?”
“喔……是这样……”赫敏微微涨红了脸,“我想我们可以在三把扫帚小酒馆里跟他碰面……”
“没门!”哈利干脆地说。
“哦,哈利,这样太愚蠢了——”
“我会去的,但我不想跟罗恩见面,我要穿上我的隐形衣。”
“噢,那么好吧……”赫敏气呼呼地说,“但如果你穿着那件衣服,我可不愿意跟你说话,因为我弄不清我的眼睛是不是在看着你。”
就这样,哈利在宿舍里穿上他的隐形衣,来到楼下,和赫敏一起出发到霍格莫德去。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
  • 上一篇:暂无
  • 下一篇:暂无
推荐内容
热点内容
论坛新贴