返回首页

第19章 ハンガリー·ホーンテール(20)_ハリー・ポッターと炎のゴブレット_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网

时间: 2024-10-24    作者: destoon    进入日语论坛
核心提示:ハリーは「透明マント」を脱ぬぎ捨て、暖炉の前の肘ひじ掛かけ椅い子すに倒れ込んだ。部屋は薄うす暗ぐらく、暖炉の炎だけが明か
(单词翻译:双击或拖选)

ハリーは「透明マント」を脱ぬぎ捨て、暖炉の前の肘ひじ掛かけ椅い子すに倒れ込んだ。部屋は薄うす暗ぐらく、暖炉の炎だけが明かりを放っていた。クリービー兄弟が何とかしようとがんばっていた「セドリック・ディゴリーを応おう援えんしよう」バッジが、そばのテーブルで、暖炉の火を受けてチカチカしていた。いまや、「ほんとに汚いぞ、ポッター」に変わっていた。暖炉の炎を振り返ったハリーは、飛び上がった。

シリウスの生なま首くびが炎の中に座っていた。ウィーズリー家のキッチンで、ディゴリー氏がまったく同じことをするのを見ていなかったら、ハリーは縮ちぢみ上がったに違いない。怖こわがるどころか、ここしばらく笑わなかったハリーが、久し振りにニッコリした。ハリーは、急いで椅子から飛び降り、暖だん炉ろの前に屈かがみ込んで話しかけた。

「シリウスおじさん――元気なの?」

シリウスの顔は、ハリーの覚えている顔と違って見えた。さよならを言ったときは、シリウスの顔は痩やせこけ、目は落ち窪くぼみ、黒い長髪ちょうはつがモジャモジャと絡からみついて顔の周りを覆おおっていた――でもいまは髪かみをこざっぱりと短く切り、顔は丸みを帯び、あのときより若く見えた。ハリーがたった一枚だけ持っているシリウスのあの写真、両親の結婚式の写真に近かった。

「わたしのことは心配しなくていい。君はどうだね?」シリウスは真剣な口調だった。

「僕は――」ほんの一瞬いっしゅん、「元気です」と言おうとした――しかし言えなかった。堰せきを切ったように言葉が迸ほとばしり出た。ここ何日か分の穴埋めをするように、ハリーは一気にしゃべった――自分の意思でゴブレットに名前を入れたのではないと言っても、誰も信じてくれなかったこと、リータ・スキーターが「日にっ刊かん予よ言げん者しゃ新しん聞ぶん」でハリーについて嘘うそ八はっ百ぴゃくを書いたこと、廊ろう下かを歩いていると必ず誰かがからかうこと――そして、ロンのこと。ロンがハリーを信用せず、嫉やき妬もちを焼いている……。

「……それに、ハグリッドがついさっき、第一の課題が何なのか、僕に見せてくれたの。ドラゴンなんだよ、シリウス。僕、もうおしまいだ」ハリーは絶望的になって話し終えた。


哈利脱掉隐形衣,一屁股坐在炉火前的一张扶手椅上。房间里光线昏暗,惟一的光源就是壁炉里的火苗。在近旁的一张桌子上,克里维兄弟俩试图改良的那些支持塞德里克·迪戈里的徽章在火光的映照下闪闪发亮。徽章上的文字现在变成了波特臭不可闻。哈利将目光又转回到炉火中,猛地惊跳起来。
小天狼星的脑袋端端正正地立在火焰中。如果哈利没有在韦斯莱家的厨房里看见迪戈里先生有过同样的举动,他肯定会被吓得魂飞魄散。此刻,他不仅没有害怕,脸上反而绽开了笑容,这是许多日子以来的第一次。他爬下椅子,跪坐在壁炉边,说道:“小天狼星——你怎么样啊?”
小天狼星的模样跟哈利记忆中的有所不同。他们上次告别时,小天狼星的面容瘦削、憔悴,周围都是蓬乱、又黑又长的毛发——可现在呢,小天狼星的头发短短的,又干净又整齐,脸颊也丰满起来,这使他显得年轻了,更加接近哈利收藏的那片照片上的形象,那是在波特夫妇的婚礼上照的。
“别管我了,你好吗?”小天狼星严肃地说。
“我——”哈利刚想说“很好”——但他说不出口。还没来得及阻拦自己,他已经滔滔不绝地说开了。他已经好些日子没有这样痛快淋漓地说话了——他说到人们怎样都不相信他不是自己报名参加争霸赛的,还说到丽塔·斯基特在《预言家日报》上胡编乱造,说到他每次在走廊里经过都受到别人嘲笑——还说到罗恩,罗恩不相信他,罗恩嫉妒他……
“……还有刚才,海格带我去看了第一个项目里会出现的东西,是火龙,小天狼星,我肯定完蛋了。”他绝望地结束了自己的话。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
  • 上一篇:暂无
  • 下一篇:暂无
推荐内容
热点内容
论坛新贴