しかし、スクリュートは冬眠しないということが、結果的にはっきりした。枕を敷き詰めた箱に押し込められ、釘くぎづけされたこともお気に召さなかった。まもなくハグリッドが叫さけんだ。
「落ち着け、みんな、落ち着くんだ!」
スクリュートはかぼちゃ畑で暴れ回り、畑にはバラバラになった箱の残ざん骸がいが煙を上げて散らばっていた。生徒のほとんどが――マルフォイ、クラッブ、ゴイルを先頭に――ハグリッドの小屋に裏うら木き戸どから逃げ込み、バリケードを築いて立てこもっていた。しかし、ハリー、ロン、ハーマイァ∷ーをはじめ何人かは、残ってハグリッドを助けようとした。力を合わせ、何とかみんなで九匹までは取り押さえてお縄なわにした。おかげで火傷やけどや切り傷きずだらけになった。残るは一匹だけだ。
「脅おどかすんじゃねえぞ、ええか!」ハグリッドが叫んだ。そのときロンとハリーは、二人に向かってくるスクリュートに、杖つえを使って火花を噴ふん射しゃしたところだった。背中の棘とげが弓なりに反り、ビリビリ震ふるえ、スクリュートは脅すように二人に迫せまってきた。
「棘んところに縄をかけろ。そいつがほかのスクリュートを傷つけねえように!」
「ああ、ごもっともなお言葉だ!」ロンが怒ったように叫んだ。ロンとハリーは、スクリュートを火花で遠ざけながら、ハグリッドの小屋の壁まで後あと退ずさりしていた。
「おーや、おや、おや……これはとってもおもしろそうざんすね」
リータ?スキーターがハグリッドの庭の柵さくに寄り掛かかり、騒ぎを眺ながめていた。今日は、紫むらさきの毛皮の襟えりがついた、赤紫色の厚いマントを着込み、ワニ革がわのバッグを腕にかけていた。
ハグリッドが、ハリーとロンを追い詰めたスクリュートに飛びかかり、上から捻ねじ伏ふせた。尻しっ尾ぽから噴ふん射しゃされた火で、その付近のかぼちゃの葉や茎が萎しなびてしまった。
结果,他们发现炸尾螺并不冬眠,而且不喜欢被人塞进铺着枕头的箱子,盖上盖子。很快,海格便喊叫起来:“别紧张,别紧张!”因为炸尾螺在南瓜里横冲直撞,地里已经撒满了冒着青烟的箱子碎片。大多数同学——马尔福、克拉布和高尔打头——已经从后门逃进了海格的小屋,把自己关在里面。哈利、罗恩、赫敏则和其他一些同学一起留在外面帮助海格。他们齐心协力,总算制服了九条炸尾螺,把它们捆了起来,但他们也付出了惨重的代价,身上被烧伤和划伤了无数处。最后,只剩下一条炸尾螺了。
“哎,别吓着它!”当哈利和罗恩用魔杖朝炸尾螺喷射火星时,海格喊道——炸尾螺恶狠狠地朝他们逼近,背上的刺拱了起来,微微颤动着——“用绳子拴住它的刺,它就不会伤害别的炸尾螺了!”
“是啊,我们可不愿意发生这样的事!”罗恩生气地嚷道,这时他和哈利退缩到海格小屋地墙根下,仍然用魔杖的火星阻止炸尾螺靠近。
“好啊,好啊,好啊……看起来确实很好玩。”
丽塔·斯基特靠在海格菜园子的栅栏上,看着这一幕闹剧。她今天穿着一件厚厚的洋红色长袍,紫色的领子是翻毛皮的,那只鳄鱼皮手袋挂在她的胳膊上。
炸尾螺把哈利和罗恩逼得走投无路了,海格扑过来压在它身上,把它制服了。它尾巴后面喷出一团火焰,把旁边的南瓜苗都烧焦了。