リータの目が次から次へと移っていくのにハリーは気づいた。ディーン(頬ほおにかなりの切り傷きずがあった)、ラベンダー(ローブがひどく焼け焦こげていた)、シェーマス(火傷やけどした数本の指をかばっていた)、それから小屋の窓へ――そこには、クラスの大多数の生徒が、窓ガラスに鼻を押しつけて、外はもう安全かと窺うかがっていた。
「まだ今年で二年目だ」ハグリッドが答えた。
「すてきざんすわ……インタビューさせていただけないざんす? あなたの魔法生物のご経験を、少し話してもらえない? 『予言者』では、毎週水曜に動物学のコラムがありましてね。ご存ぞん知じざんしょ。特集が組めるわ。この――えーと――尻しっ尾ぽバンバンスクートの」
「『尻しっ尾ぽ爆ばく発はつスクリュート』だ」ハグリッドが熱を込めて言った。「あー――ウン。かまわねえ」
ハリーは、これはまずいと思った。しかし、リータに気づかれないようにハグリッドに知らせる方法がなかった。ハグリッドとリータ?スキーターが、今週中のいつか別の日に、「三さん本ぼんの箒ほうき」で、じっくりインタビューをすると約束するのを、ハリーは黙だまって見ているほかなかった。そのとき城からの鐘が聞こえ、授業の終わりを告げた。
「じゃあね、さよなら、ハリー!」ロン、ハーマイァ∷ーと一いっ緒しょに帰りかけたハリーに、リータ?スキーターが陽気に声をかけた。
「じゃ、金曜の夜に。ハグリッド!」
「あの人、ハグリッドの言うこと、みんな捻ねじ曲げるよ」ハリーが声をひそめて言った。
「スクリュートを不法輸入とかしていなければいいんだけど」ハーマイァ∷ーも深しん刻こくな声だった。
二人は顔を見合わせた――それこそ、ハグリッドがまさにやりそうなことだった。
「ハグリッドはいままでも山ほど面倒を起こしたけど、ダンブルドアは絶対クビにしなかったよ」ロンが慰なぐさめるように言った。「最悪の場合、ハグリッドはスクリュートを始末しなきゃならないだけだろ。あ、失礼……僕、最悪って言った? 最善の間違い」
ハリーもハーマイァ∷ーも笑った。そして、少し元気が出て、昼食に向かった。
哈利发现她正把目光移向迪安(他的半边颊上有一道难看的伤口)、拉文德(她的长袍被烧焦了一大块)、西莫(他正在护理几根被烧伤的手指),接着她的目光又移向小屋的窗户,大多数同学站在那里,鼻子压在窗玻璃上,看危险是不是已经过去。
“刚教第二年。”海格说。
“太好了……不知道你是不是愿意接受一次采访,嗯?把你保护神奇生物的经验与读者分享一下?《预言家日报》每星期三有一个动物学专栏,我想你一定知道。我们可以介绍一下这些——嗯——响尾狼。”
“炸尾螺,”海格亲切热切地说,“呃——是啊,可以嘛。”
哈利觉得这件事有点不妙,但在丽塔·斯基特眼皮底下,他没办法把这种想法传递给海格,只好站在一边,默默注视着海格和丽塔·斯基特安排本周晚些时候在三把扫帚见面,好好长谈一次。这时,城堡的铃声响了,这堂课结束了。
“好了,再见,哈利!”当哈利和罗恩、赫敏离开时,丽塔·斯基特愉快地喊道,“那么说定了,海格,星期五见!”
“她会任意歪曲海格说的每一句话。”哈利压低声音说。
“但愿海格没有非法进口那些炸尾螺和其他东西。”赫敏焦虑地说。他们互相对望着——这正是海格可能做的事情。
“海格以前惹进很多麻烦,邓布利多一直没有开除他,”罗恩宽慰他们道,“最坏的可能性就是海格必须丢掉炸尾螺。对不起……我说的是最坏吗?我的意思是最好。”
哈利和赫敏笑了起来,他们去吃午饭时,觉得心情轻松了一些。