「かわいそうな、かわいそうなご主人さま。ご主人さまを助けるウィンキーがもういない!」
それ以上はウィンキーの口から、ちゃんとした言葉は一言も聞けなかった。みんな、ウィンキーを泣くがままにして、紅茶を飲み終えた。ドビーは、その間、自由な屋や敷しき妖よう精せいの生活や、給料をどうするつもりかの計画を楽しそうに語り続けた。
「ドビーはこの次にセーターを買うつもりです。ハリー・ポッター!」ドビーは裸はだかの胸を指差しながら、幸せそうに言った。
「ねえ、ドビー」ロンはこの屋敷妖精がとても気に入った様子だ。「ママが今年のクリスマスに僕に編あんでくれるヤツ、君にあげるよ。僕、毎年一着もらうんだ。君、栗色は嫌いじゃないだろう?」
ドビーは大喜びだった。
「ちょっと縮ちぢめないと君には大きすぎるかもしれないけど」ロンが言った。「でも、君のティーポット・カバーとよく合うと思うよ」
帰り仕じ度たくを始めると、周りのしもべ妖精がたくさん寄ってきて、寮りょうに持ち帰ってくださいと夜食のスナックを押しつけた。ハーマイオニーは、しもべ妖精たちがひっきりなしにお辞じ儀ぎをしたり、膝ひざを折って挨あい拶さつしたりする様子を、苦痛そうに見ながら断ことわったが、ハリーとロンは、クリームケーキやパイをポケット一杯に詰め込んだ。
「どうもありがとう!」ドアの周りに集まっておやすみなさいを言うしもべ妖精たちに、ハリーは礼を言った。「ドビー、またね!」
「ハリー・ポッター……ドビーがいつかあなたさまをお訪ねしてもよろしいでしょうか?」
ドビーがためらいながら言った。
「もちろんさ」ハリーが答えると、ドビーはニッコリした。
“可怜的主人,可怜的主人,再也没有闪闪帮助他了!”
除此之外,他们从闪闪嘴里再也问不出一句明白的话了。于是他们随她去哭泣,只管自己喝茶。多比在一旁兴高采烈地说个不停,讲他作为一个自由小精灵是怎么生活的,以及他打算怎么花他的工钱。
“多比下一步就买一件套头衫,哈利·波特!”他把着赤裸的胸脯,高兴地说。
“告诉你吧,多比,”罗恩似乎对这个小精灵产生了极大的好感,他说,“我要把我妈妈这个圣诞节给我织的毛衣送给你,我每年都能从她那里得到一件。你不讨厌暗紫红色吧?”
多比开心极了。
“我们必须把它缩小一些,适合你的身材,”罗恩对他说,“它跟你的茶壶保暖套倒是很相配呢。”
他们准备告辞时,旁边的许多小精灵都围拢过来,向他们递来许多点心,让他们带上楼去。赫敏不肯拿,她望着小精灵们不停鞠躬、行屈膝礼的样子,脸上露出痛苦的神情。哈利和罗恩却往口袋里装了好多奶油蛋糕和馅饼。
“太感谢了!”哈利对小精灵们说——他们都簇拥到门边,向他们三人道晚安,“再见,多比!”
“哈利·波特……多比有时候可以来看你吗,先生?”多比试探地问。
“当然可以。”哈利说,多比顿时眉开眼笑。