返回首页

第21章 屋敷しもべ妖精解放戦線(21)_ハリー・ポッターと炎のゴブレット_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网

时间: 2024-10-24    作者: destoon    进入日语论坛
核心提示:「あのさ」ロン、ハーマイオニー、ハリーが厨房ちゅうぼうをあとにし、玄げん関かんホールへの階段を上りはじめたとき、ロンが言
(单词翻译:双击或拖选)

「あのさ」ロン、ハーマイオニー、ハリーが厨房ちゅうぼうをあとにし、玄げん関かんホールへの階段を上りはじめたとき、ロンが言った。「僕、これまでずーっと、フレッドとジョージのこと、ほんとうにすごいと思ってたんだ。厨房から食べ物をくすねてくるなんてさ――でも、そんなに難しいことじゃなかったんだよね? しもべ妖精たち、差し出したくてウズウズしてるんだ!」

「これは、あの妖精たちにとって、最高のことが起こったと言えるんじゃないかしら」

大だい理り石せきの階段に戻る道を先頭に立って歩きながら、ハーマイオニーが言った。

「つまり、ドビーがここに働きにきたということが。ほかの妖精たちは、ドビーが自由の身になって、どんなに幸せかを見て、自分たちも自由になりたいと徐じょ々じょに気づくんだわ!」

「ウィンキーのことをあんまりよく見なければいいけど」ハリーが言った。

「あら、あの子は元気になるわ」そうは言ったものの、ハーマイオニーは少し自信がなさそうだった。「ショックさえ和やわらげば、ホグワーツにも慣れるでしょうし、あんなクラウチなんて人、いないほうがどんなにいいかわかるわよ」

「ウィンキーはクラウチのこと好きみたいだな」ロンがモゴモゴ言った(ちょうどクリームケーキを頬ほお張ばったところだった)。

「でも、バグマンのことはあんまりよく思ってないみたいだね?」ハリーが言った。「クラウチは家の中ではバグマンのことをなんて言ってるのかなぁ?」

「きっと、あんまりいい部長じゃない、とか言ってるんでしょ……はっきり言って……それ、当たってるわよね?」

「僕は、クラウチなんかの下で働くより、バグマンのほうがまだいいな」ロンが言った。

「少なくとも、バグマンにはユーモアのセンスってもんがある」

「それ、パーシーには言わないほうがいいわよ」ハーマイオニーがちょっと微ほほ笑えみながら言った。

「うん、まあね。パーシーは、ユーモアのわかる人の下なんかで働きたくないだろうな」こんどはチョコレート・エクレアを頬張りながらロンが言った。「ユーモアってやつが、ドビーのティーポット・カバーをかぶって目の前で裸はだかで踊おどったって、パーシーは気がつきゃしないよ」


“你们知道吗?”罗恩说道——这时他和赫敏、哈利刚离开厨房,正往通向门厅的楼梯上走,“这些年来,我一直觉得弗雷德和乔治很了不起,能从厨房里偷出吃的东西——闹了半天,实际上并不困难,是吗?小精灵们那么热情地把东西塞给你!”
“我认为,对于那些家养小精灵来说,这是一件最理想的事,”赫敏领头往大理石楼梯上走,一边说道,“我指的是多比来这里工作。别的小精灵会看到他获得自由是多么愉快,慢慢他们就会明白自己也愿意那样!”
“但愿他们不要太仔细地观察闪闪。”哈利说。
“哦,她会高兴起来的。”赫敏说,不过她的口气也有些犹疑,“等这场惊吓过去,她习惯了霍格沃茨的生活时,就会看到她离开了那个叫克劳奇的家伙,日子要好过得多!”
“她似乎很爱那个男人。”罗恩含糊不清地说(他刚咬了一口奶油蛋糕)。
“不过,她对巴格曼的评价可不高,是吗?”哈利说,“不知道克劳奇在家里是怎么议论巴格曼的?”
“大概说他不是一个很称职的司长,”赫敏说,“说句实话……他这么说是有道理的,是不是?”
“跟克劳奇那老家伙比起来,我还是情愿在他手下工作,”罗恩说,“至少巴格曼还有点儿幽默感。”
“可别让珀西听见你这么说。”赫敏说,淡淡地笑了笑。
“是啊,说到珀西,他可不愿在任何一个有幽默感的人手下工作,是不是?”罗恩说——他现在又开始吃一块巧克力松饼了,“一个笑话哪怕只穿着多比的茶壶保暖套,几乎是光着身子在他面前跳舞,他也认不出来。”
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
  • 上一篇:暂无
  • 下一篇:暂无
推荐内容
热点内容
论坛新贴