「旦だん那なさまは、なんてご親切な!」大きな目にまた涙が溢あふれそうになりながら、ドビーはロンに深々とお辞じ儀ぎした。「ドビーは旦那さまが偉大な魔法使いに違いないと存じておりました。旦那さまはハリー・ポッターのいちばんのお友達ですから。でも、ドビーは存じませんでした。旦那さまがそれだけではなく、ハリー・ポッターと同じようにご親切で、気け高だかくて、無欲な方だとは――」
「たかが靴下じゃないか」ロンは耳元を微かすかに赤らめたが、それでもまんざらでもない顔だった。「わーっ、ハリー――」ロンはハリーからのプレゼントを開けたところだった。チャドリー・キャノンズの帽ぼう子しだ。「かっこいい!」ロンはさっそくかぶった。赤毛と帽子の色が恐ろしく合わなかった。
こんどはドビーがハリーに小さな包みを手渡した。それは――靴下だった。
「ドビーが自分で編あんだのでございます!」妖よう精せいはうれしそうに言った。「ドビーはお給料で毛糸を買ったのでございます!」
左用の靴下は鮮あざやかな赤で、箒ほうきの模も様ようがあり、右用の靴下は緑色で、スニッチの模様だった。
「これって……この靴下って、ほんとに……うん、ありがとう、ドビー」ハリーはそう言うなり靴下を履はいた。ドビーの目がまた幸せに潤うるんだ。
「ドビーはもう行かなければならないのでございます。厨房ちゅうぼうで、もうみんながクリスマス・ディナーを作っています!」ドビーはそう言うと、ロンやほかのみんなにさようならと手を振りながら、急いで寝しん室しつを出ていった。
“先生太好心了!”他尖叫着说,朝罗恩深深鞠了一躬,眼睛里又充满了泪水,“多比知道先生一定会成为一个伟大的巫师,因为他是哈利·波特最伟大的朋友,但多比没想到先生竟然和哈利·波特一样慷慨,一样高贵,一样无私——”
“只是一双袜子罢了。”罗恩说,他的耳朵边微微有些泛红,但他还是显得非常高兴。“哇,哈利——”他打开哈利送给他的礼物,是一顶查理火炮队的帽子,“真酷啊!”他把帽子胡乱套在头上,帽子和他的头发顿时发生了激烈的冲突。
这时,多比递给哈利一个小包裹,里面竟然也是——袜子。
“多比自己织的,先生!”小精灵开心地说,“他用自己的工钱买了毛线,先生!”
左脚的袜子是鲜红色的,上面有飞天扫帚的图案,右脚则是绿色的,上面的图案是金色飞贼。
“真是……真是……太好了,谢谢你,多比。”哈利说着就把袜子穿上了,这使多比又一次高兴得热泪盈眶。
“多比必须走了,先生,我们已经在厨房里准备圣诞宴会了!”多比说着,便匆匆离开了宿舍,临出门时朝罗恩和其他人挥手告别。