返回首页

第23章 クリスマス・ダンスパーティ The Yule Ball(16)_ハリー・ポッターと炎のゴブレット_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网

时间: 2024-10-24    作者: destoon    进入日语论坛
核心提示:「クラウチ氏は、残念ながら体調がよくない。まったくよくない。ワールドカップ以来ずっと調子がおかしい。それも当然――働きす
(单词翻译:双击或拖选)

「クラウチ氏は、残念ながら体調がよくない。まったくよくない。ワールドカップ以来ずっと調子がおかしい。それも当然――働きすぎだね。もう若くはない――もちろん、まだ冴さえているし、昔と変わらないすばらしい頭脳だ。しかし、ワールドカップは魔ま法ほう省しょう全体にとっての一大不ふ祥しょう事じだったし、クラウチ氏個人も、あのブリンキーとか何とかいう屋や敷しきしもべの不始末で、大きなショックを受けられた。当然、クラウチ氏はそのあとすぐ、しもべを解かい雇こした。しかし――まあ、なんだね、クラウチ氏は歳を取ってきてるわけだし、世話をする人が必要だ。しもべがいなくなってから、家の中は確実に快適ではなくなったと、クラウチ氏も気づいただろうね。それに、この対抗試合トーナメントの準備はあるし、ワールドカップのあとのゴタゴタの始末をつけないといけなかったし――あのスキーターっていう嫌いやな女がうるさく嗅かぎ回ってるし――ああ、お気の毒に。クラウチ氏はいま、静かにクリスマスを過ごしていらっしゃる。当然の権利だよ。自分の代理を務める信頼できる者がいることをご存ぞん知じなのが、僕としてはうれしいね」

ハリーは、クラウチ氏がパーシーを「ウェーザビー」と呼ばなくなったかどうか聞いてみたくてたまらなかったが、何とか思いとどまった。

金色に輝かがやく皿には、まだ何のご馳ち走そうもなかったが、小さなメニューが一人ひとりの前に置かれていた。ハリーは、どうしていいかはっきりわからないまま、メニューを取り上げて周りを見回した。ウェイターはいなかった。しかし、ダンブルドアは、自分のメニューをじっくり眺ながめ、自分の皿に向かって、はっきりと、「ポークチョップ」と言った。

すると、ポークチョップが現れた。そうか、と合が点てんして、同じテーブルに座った者は、それぞれ自分の皿に向かって注文を出した。この新しい、より複雑な食事の仕方を、ハーマイオニーはどう思うだろうかと、ハリーはちらりとハーマイオニーを見た――屋や敷しきしもべ妖よう精せいにとっては、これはずいぶん余分な労力が要いるはずだが?――しかし、ハーマイオニーはこのときにかぎってS・P・E・Wのことを考えていないようだった。ビクトール・クラムとすっかり話し込んでいて、自分が何を食べているのかさえ気づかないようだった。


“我很遗憾,克劳奇先生情况不好,十分不好。自从世界杯赛后,他就一直不对劲儿。这并不奇怪——工作太辛苦了。他不像以前那样年轻了——尽管,当然啦,他仍然非常出色,他的头脑仍然和以前一样敏锐。但是世界杯对整个魔法部来说是一次可怕的失败,克劳奇先生因为他那个家养小精灵,叫闪闪还是什么的,行为不轨,他个人的情绪受到很大刺激。自然啦,他事后立刻就把她开除了,可是——唉,正像我刚才说的,他上了年纪,需要得到照顾。我想自从那个家养小精灵走后,他发现家里的舒适度一落千丈。后来我们又要筹备三强争霸赛,还要处理世界杯的后事——那个名叫斯基特的可恶女人到处散布谣言——唉,可怜的人,他正在安安静静地过一个圣诞节,他太需要休息了。我很高兴他知道他有一个值得依赖的人,可以代他处理一些事情。”
哈利很想问一问,克劳奇先生是否不再管珀西叫“韦瑟比”了,但他抵挡住了这种诱惑。
金光闪亮的盘子里还没有食物,但每个人面前都摆着一份小菜单。哈利毫无把握地拿起自己的菜单,四下里望了望——没有待者。只见邓布利多仔细看了看他那份菜单,然后对着他的盘子,非常清晰地说:“猪排!”
猪排立刻就出现了。桌上的其他人恍然大悟,纷纷仿效,给盘子里点了自己喜欢的食物。哈利抬眼望了望赫敏,想看看她对这种更为复杂的新式就餐有何感受——这肯定意味着家养小精灵要付出更多的劳动,是不是?——然而,破天荒第一次,赫敏似乎把S.P.E.W.忘到了脑后。她和威克多尔·克鲁姆正谈得投机,似乎根本没注意自己在吃什么。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
  • 上一篇:暂无
  • 下一篇:暂无
推荐内容
热点内容
论坛新贴