返回首页

第23章 クリスマス・ダンスパーティ The Yule Ball(28)_ハリー・ポッターと炎のゴブレット_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网

时间: 2024-10-24    作者: destoon    进入日语论坛
核心提示:「何がわかったの。アハグリッド?」マダム・マクシームの低い声には、はっきりと甘えた響ひびきがあった。ハリーは絶対に聞きた
(单词翻译:双击或拖选)

「何がわかったの。アハグリッド?」マダム・マクシームの低い声には、はっきりと甘えた響ひびきがあった。

ハリーは絶対に聞きたくなかった。こんな状況を盗み聞きされたら、ハグリッドが嫌いやがるだろうとわかっていた(僕なら絶対いやだもの)――できることなら、指で耳みみ栓せんをして大声で鼻歌を歌いたい。しかし、それはとうていできない相談だ。代わりにハリーは、石のトナカイの背中を這はっているコガネムシに意識を集中しようとした。しかし、コガネムシでは、ハグリッドの次の言葉が耳に入らなくなるほどおもしろいとは言えなかった。

「わかったんだ……あなたが俺とおんなじだって……あなたのおふくろさんですかい? 親おや父じさんですかい?」

「わたくし――わたくし、何のことかわかりませんわ、アハグリッド」

「俺の場合はお袋だ」ハグリッドは静かに言った。「お袋は、イギリスで最後の一人だった。もちろん、お袋のこたぁ、あんまりよく覚えてはいねえが……。いなくなっちまったんだ。俺が三つぐれえのとき。あんまり母親らしくはなかった。まあ……あの連中はそういう性た質ちではねえんだろう。お袋がどうなったのか、わからねぇ……死んじまったのかもしれねえし……」

マダム・マクシームは何も言わない。そしてハリーは、思わずコガネムシから目を離し、トナカイの角つのの向こう側を見た。耳を傾けて……。ハリーはハグリッドが子供のころの話をするのを聞いたことがなかった。

「俺おれの親おや父じは、お袋がいなくなると、胸が張はり裂さけっちまってなあ。ちっぽけな親父だった。俺が六つになるころにゃ、もう、親父が俺にうるさく言ったりすっと、親父を持ち上げて、箪たん笥すのてっぺんに載のっけることができた。そうすっと、親父はいつも笑ったもんだ……」

ハグリッドの太い声がくぐもった。マダム・マクシームは身じろぎもせず、聞いていた。銀色の噴水をじっと見つめているのだろう。

「親父が俺を育ててくれた……でも死んじまったよ。ああ。俺が学校に入ってまもなくだった。それからは、俺は独ひとりで何とかやっていかにゃならんかった。ダンブルドアが、ほんによーくしてくれたよ。ああ。俺に親切になあ……」


“你明白了什么,海格?”马克西姆夫人问,她低沉的嗓音里带着一种嗬嗬的声音。
哈利真的不想再听下去了。他知道在此情景中,海格肯定讨厌别人偷听(肯定讨厌)——如果可能的话,他会用手堵住耳朵,嘴里大声地嗡嗡叫,但是那样做也不合适。于是他强迫自己对驯鹿背上爬行的一只甲虫发生兴趣,可是,甲虫并没有那么好玩,海格下面的话还是钻进了他的耳朵。
“我明白了……明白你和我一样……是你母亲还是父亲?”
“我——我不懂你是什么意思,海格……”
“是我母亲,”海格轻声地说,“她是英国仅存的几个之一。当然啦,我对她已经记不太清了……她离开了,知道吗。大概在我三岁的时候。说实在话,她不太像一个母亲。唉……她们天性里没有母性,是不是?不知道她后来怎么样了……据我所知,大概已经死了……”
马克西姆夫人一声不吭。哈利不由自主地把目光从甲虫上挪开,越过驯鹿的茸角尖梢眺望着,倾听着……他以前从未听海格谈起过自己的童年。
“母亲离开后,爸爸伤心极了。我爸爸是一个小矮个儿。我六岁的时候,如果他把我惹恼了,我就把他举起来放在衣柜顶上,总是把他逗得哈哈大笑……”海格低沉的嗓音更哽咽了。马克西姆夫人听着,一动不动,似乎在凝望着银色的喷泉。“爸爸把我带大……可是,唉,他死了,就在我上学之后。打那以后,我就靠自己闯荡了。邓布利多给了我很大帮助,说真的。他对我非常好……”
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
  • 上一篇:暂无
  • 下一篇:暂无
推荐内容
热点内容
论坛新贴