返回首页

第24章 リータ・スキーターの特ダネ(22)_ハリー・ポッターと炎のゴブレット_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网

时间: 2024-10-24    作者: destoon    进入日语论坛
核心提示:ダンブルドアは、ファングの耳をカリカリするのにちょっと立ち止まり、小屋を出ていった。その姿を見送り、戸が閉まると、ハグリ
(单词翻译:双击或拖选)

ダンブルドアは、ファングの耳をカリカリするのにちょっと立ち止まり、小屋を出ていった。その姿を見送り、戸が閉まると、ハグリッドはゴミバケツの蓋ふたほどもある両手に顔を埋うずめてすすり泣きはじめた。ハーマイオニーはハグリッドの腕を軽く叩たたいて慰なぐさめた。やっと顔を上げたハグリッドは、目を真っ赤にして言った。

「偉大なお方だ。ダンブルドアは……偉大なお方だ……」

「うん、そうだね」ロンが言った。「ハグリッド、このケーキ、一つ食べてもいいかい?」

「ああ、やってくれ」ハグリッドは手の甲で涙を拭ぬぐった。「ん。あのお方が正しい。そうだとも――おまえさんら、みんな正しい……俺おれはばかだった……俺の父ちゃんは、俺がこんなことをしてるのを見たら、恥ずかしいと思うに違ちげえねえ……」

またしても涙が溢あふれ出たが、ハグリッドはさっきよりきっぱりと涙を拭った。

「父ちゃんの写真を見せたことがなかったな? どれ……」

ハグリッドは立ち上がって洋服箪だん笥すのところへ行き、引き出しを開けて写真を取り出した。ハグリッドと同じくくしゃくしゃっとした真っ黒な目の、小こ柄がらな魔法使いが、ハグリッドの肩に乗っかってニコニコしていた。そばのりんごの木から判断して、ハグリッドは優ゆうに二メートル豊かだが、顔には髯ひげがなく、若くて、丸くて、つるつるだった――せいぜい十一歳だろう。

「ホグワーツに入学してすぐに撮とったやつだ」ハグリッドはしゃがれ声で言った。

「親おや父じは大喜びでなあ……俺おれが魔法使いじゃねえかもしれんと思ってたからな。ほれ、お袋のことがあるし……うん、まあ、もちろん、俺はあんまり魔法がうまくはなかったな。うん……しかし、少なくとも、親父は俺が退学になるのを見ねえですんだ。死んじまったからな。二年生んときに……」

「親父が死んでから、俺を支えてくれなさったのがダンブルドアだ。森番の仕事をくださった……人をお信じなさる。あの方は。誰にでもやり直しのチャンスをくださる……そこが、ダンブルドアとほかの校長との違うとこだ。才能さえあれば、ダンブルドアは誰でもホグワーツに受け入れなさる。みんなちゃんと育つってことを知ってなさる。たとえ家か系けいが……その、なんだ……そんなに立派じゃねぇくてもだ。しかし、それが理解できねえやつもいる。生まれ育ちを盾たてにとって、批判するやつが必ずいるもんだ……骨が太いだけだなんて言うやつもいる――『自分は自分だ。恥ずかしくなんかねえ』ってきっぱり言って立ち上がるより、ごまかすんだ。『恥じることはないぞ』って、俺の父ちゃんはよく言ったもんだ。『そのことでおまえを叩たたくやつがいても、そんなやつはこっちが気にする価値もない』ってな。親父は正しかった。俺がばかだった。あの女ひとのことも、もう気にせんぞ。約束する。骨が太いだと……よう言うわ」


邓布利多向门口走去,只停下来弯腰挠了挠牙牙的耳朵,就离开了小屋。当房门在他身后关上后,海格便把脸埋在垃圾箱盖一般大的手掌里,伤心地哭泣起来。赫敏不停地拍着他的胳膊,最后,海格终于抬起了头,两只眼睛通红,他说:“真是了不起的人啊,邓布利多……了不起的人……”
“是啊,他很了不起。”罗恩说,“我可以吃一块蛋糕吗,海格?”
“尽管吃吧,”海格说着,用手背擦了擦眼睛,“唉,当然,他说得对——你们说得都对……我太傻了……我这么做,我的爸爸一定会为我感到脸红……”眼泪又流出来了,他用力把它们擦去,又说道:“我还没有给你们看过我老爸爸的照片呢,是吗?在这里……”
海格站起来走到衣橱前,拉开一只抽屉,取出一张照片,上面有一个矮个儿的巫师,眼睛和海格的一样,也是乌黑的,眯成一道缝,他坐在海格的肩膀上笑得很欢。参照旁边的一棵苹果树来看,海格足有七八英尺高,但他的脸年轻、饱满、光滑,没有胡子——他看上去最多十一岁。
“这是我进霍格沃茨后不久照的,”海格嘶哑地说,“爸爸高兴坏了……他还以为我成不了一名巫师呢,你们知道的,因为我妈妈……唉,不提也罢。当然,我在魔法方面一直不大开窍……但他至少没有看见我被开除。他死了,明白吗,就在我上二年级的时候……”
“爸爸死后,是邓布利多一直护着我。给我找了份猎场看守的工作……他很信任别人。总是给人第二次机会……这正是他和其他校长不同的地方,明白吗?某人只要有才能,邓布利多就接受他到霍格沃茨来。他知道一个人即使出身不好,也是会有出息的……唉……这种做法是很值得尊敬的。但有些人不理解这一点。有些人总是因为你的出身而歧视你……有些人甚至假装说自己是骨架子大,而不敢大胆地说真话——我就是我,没什么可羞愧的。‘永远别感到羞愧,’我的老爸爸过去常说,‘有人会因为这个而歧视你,但他们不值得你烦恼。’他是对的。我太傻了。我再也不会为那女人而烦恼了,我向你们保证。大骨架子……我要让她尝尝我的大骨架子!”
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
  • 上一篇:暂无
  • 下一篇:暂无
推荐内容
热点内容
论坛新贴