返回首页

第24章 リータ・スキーターの特ダネ(23)

时间: 2023-05-08    进入日语论坛
核心提示:ハリー、ロン、ハーマイオニーはそわそわと顔を見合わせた。ハグリッドがマダム・マクシームに話しているのを聞いてしまったと認
(单词翻译:双击或拖选)

ハリー、ロン、ハーマイオニーはそわそわと顔を見合わせた。ハグリッドがマダム・マクシームに話しているのを聞いてしまったと認めるくらいなら、ハリーは「尻しっ尾ぽ爆ばく発はつスクリュート」五十匹を散歩に連れていくほうがましだと思った。しかしハグリッドは、自分がいま変なことを口走ったとも気づかないらしく、しゃべり続けていた。

「ハリー、あのなあ」父親の写真から目を上げたハグリッドが言った。目がキラキラ輝かがやいている。「おまえさんに初めて会ったときなあ、昔の俺に似てると思った。父ちゃんも母ちゃんも死んで、おまえさんはホグワーツなんかでやっていけねえと思っちょった。覚えとるか? そんな資格があるのかどうか、おまえさんは自信がなかったなあ……ところが、ハリー、どうだ! 学校の代表選手だ!」

ハグリッドはハリーをじっと見つめ、それから真ま顔がおで言った。

「ハリーよ、俺がいま心から願っちょるのが何だかわかるか? おまえさんに勝ってほしい。ほんとうに勝ってほしい。みんなに見せてやれ……純じゅん血けつじゃなくてもできるんだってな。自分の生まれを恥じることはねえんだ。ダンブルドアが正しいんだっちゅうことを、みんなに見せてやれる。魔法ができる者なら誰でも入学させるのが正しいってな。ハリー、あの卵はどうなってる?」

「大丈夫」ハリーが言った。「ほんとに大丈夫さ」

ハグリッドのしょぼくれた顔が、パッと涙まみれの笑顔になった。

「それでこそ、俺おれのハリーだ……目にもの見せてやれ。ハリー、みんなに見せてやれ。みんなを負かしっちまえ」

ハグリッドに嘘うそをつくのは、ほかの人に嘘をつくのと同じではなかった。午後も遅くなって、ロンとハーマイオニーと一いっ緒しょに城に戻ったハリーの目に、ハリーが試合で優勝する姿を想像したときに見せた、髭ひげもじゃハグリッドのあのうれしそうな顔が焼きついていた。その夜は、意味のわからない卵がハリーの良心にいちだんと重くのしかかった。ベッドに入るとき、ハリーの心は決まっていた――プライドを一いっ時とき忘れ、セドリックのヒントが役に立つかどうかを試してみるときが来た。


哈利、罗恩和赫敏不安地互相望了望。哈利宁愿领五十条炸尾螺去散步,也不愿向海格承认他偷听了他和马克西姆夫人的对话。但海格还在说个不停,显然并没有意识到自己说了一些莫名其妙的话。
“你知道吗,哈利?”他说,从他父亲的照片上抬起头,眼睛非常明亮,“当我第一次见到你时,你使我想起了我自己。你父母双亡,担心自己在霍格沃茨不适应,记得吗?你不相信自己真的有能力……可是现在再看看你,哈利!学校的勇士!”
他朝哈利望了片刻,然后非常严肃地说:“你知道我希望什么,是不是,哈利?我希望你赢,真的希望。这会使他们都看到……并不是只有纯正血统的巫师才能做到。用不着为自己的出身而羞愧。这会使他们都看到邓布利多的观点才是正确的,一个人只要有魔法才能,就应该允许他入校。你那只金蛋钻研得怎么样了,哈利?”
“很好,”哈利说,“真的很好。”
海格愁苦的脸上绽开了湿漉漉的灿烂笑容。“真是我的好孩子……让他们看看,哈利,让他们看看。把他们都打败。”
对海格撒谎和对别人撒谎的感觉不一样。那天傍晚,哈利和罗恩、赫敏一起返回城堡时,他眼前一直浮现着海格幻想哈利赢得争霸赛冠军时,那胡子拉碴的脸上的喜悦表情,这形象在他脑海里挥之不去。那天晚上,那只捉摸不透的金蛋比以往任何时候都更沉重地压在哈利心头。上床睡觉时,他终于决定——放下自己的傲气,考虑一下塞德里克的提示是否管用。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
[查看全部]  相关评论