返回首页

第25章 玉子と目玉 The Egg and the Eye(7)

时间: 2023-05-09    进入日语论坛
核心提示:ハリーは考えながら浴室を見回した水の中でしか声が聞こえないのなら、水中の生物だと考えれば筋道が立つ。マートルにこの考えを
(单词翻译:双击或拖选)

ハリーは考えながら浴室を見回した……水の中でしか声が聞こえないのなら、水中の生物だと考えれば筋道が立つ。マートルにこの考えを話すと、マートルはハリーに向かってニヤッと笑った。

「そうね。ディゴリーもそう考えたわ。そこに横になって、長々と独ひとり言を言ってた。長々とね……もう泡がほとんど消えていたわ……」

「水中か……」ハリーは考えた。「マートル……湖には何が棲すんでる? 大イカのほかに」

「そりゃ、いろいろだわ」マートルが答えた。「わたし、ときどき行くんだ……仕方なく行くこともあるわ。うっかりしてるときに、急に誰かがトイレを流したりするとね……」

「嘆きのマートル」がトイレの中身と一いっ緒しょにパイプを通って湖に流されていく様子を想像しないようにしながら、ハリーが言った。

「そうだなあ、人の声を持っている生物がいるかい? 待てよ――」ハリーは絵の中で寝息を立てている人魚マーメイドに目を留めた。「マートル、湖には水中人マーピープルがいるんだろう?」

「ウゥゥ、やるじゃない」マートルの分厚いメガネがキラキラした。「ディゴリーはもっと長くかかったわ! しかも、あの女が」――マートルは憂ゆう鬱うつな顔に大嫌いだという表情を浮かべて、人魚のほうをぐいと顎あごでしゃくった――「起きてるときだったんだ。クスクス笑ったり、見せびらかしたり、鰭ひれをパタパタ振ったりしてさ……」

「そうなんだね?」ハリーは興こう奮ふんした。「第二の課題は、湖に入って水中人を見つけて、そして……そして……」

ハリーは急に自分が何を言っているのかに気づいた。すると、誰かが突然ハリーの胃袋の栓せんを引き抜いたかのように、興こう奮ふんが一度に流れ去った。ハリーは水泳が得意ではなかった。あまり練習したことがなかったのだ。ダドリーは小さいときに水泳訓練を受けたが、ペチュニアおばさんもバーノンおじさんも、ハリーには訓練を受けさせようとしなかった。間違いなく、ハリーがいつか溺おぼれればよいと願っていたのだろう。浴よく槽そうプールを二、三回往復するくらいならいい。しかし、あの湖はとても大きいし、とても深い……それに、水中人はきっと湖底に棲すんでいるはずだ……。


哈利望着洗澡间,思索着……如果声音只在水下才能听见,那么一定是属于某种水下动物。他把这个想法告诉了桃金娘,桃金娘嘲笑他道:
“啊,迪戈里也是这么想的。”她说,“他躲在那里,自言自语,琢磨这个问题,琢磨了好长时间。好长好长时间……几乎所有的泡泡都消失了……”
“水下……”哈利慢慢地说,“桃金娘……湖里除了巨乌贼外,还生活着什么动物?”
“噢,种类多着呢。”她说,“我有时也到湖里去……有时别无选择,有人在我没防备的时候冲了我的厕所……”
哈利克制着不去想桃金娘随着厕所的秽物冲进下水道、流到湖里的情景。他说:“那么,那里的什么东西能发出人的声音呢?慢着——”
哈利的目光落到墙上那幅酣睡的美人鱼的图画上。
“桃金娘,那里没有人鱼吧,有吗?”
“喔,很好,”她说——厚厚的镜片闪闪发亮,“迪戈里花的时间要长得多!而且当时她还是醒着的,”——桃金娘用脑袋指了指美人鱼,愁苦的脸上带着非常反感的表情——“咯咯笑着,搔首弄姿,炫耀她的鳍……”
“这就对了,是吗?”哈利兴奋地说,“第二个项目是到湖里去找美人鱼,然后……然后……”
他突然反应过来自己在说什么,兴奋的情绪一下子就从他心里溜走了,就好像一下子被人掏去了心似的。他不太擅长游泳,一直很少训练。达力小时候上过游泳课,但佩妮姨妈和弗农姨父无疑是希望哈利有朝一日被淹死,从来没有让他学过游泳。在这个浴池里游一两个来回还行,可那个湖非常宽非常深……人鱼肯定生活在水底最深处……
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
[查看全部]  相关评论