返回首页

第25章 玉子と目玉 The Egg and the Eye(11)_ハリー・ポッターと炎のゴブレット_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网

时间: 2024-10-24    作者: destoon    进入日语论坛
核心提示:フィルチの足音が止まった。金属と金属が触ふれ合うカチンという音がして、泣き声が止まった――フィルチが卵を拾って閉じたのだ
(单词翻译:双击或拖选)

フィルチの足音が止まった。金属と金属が触ふれ合うカチンという音がして、泣き声が止まった――フィルチが卵を拾って閉じたのだ。ハリーはじっとしていた。片足を騙だまし階段にがっちり挟はさまれたまま、聞き耳を立てた。いまにもフィルチが、タペストリーを押し開けて、ピーブズを探すだろう……そして、ピーブズはいないのだ……しかし、フィルチが階段を上がってくれば、「忍しのびの地ち図ず」が目に入る……透明マントだろうが何だろうが、地図には「ハリー・ポッター」の位置が、まさにいまいる位置に示されている。

「卵?」階段の下で、フィルチが低い声で言った。「チビちゃん!」――ミセス・ノリスが一いっ緒しょにいるに違いない――「こりゃあ、三さん校こう対たい抗こう試じ合あいのヒントじゃないか! 代表選手の所持品だ!」

ハリーは気分が悪くなった。心臓が早はや鐘がねを打っている――。

「ピーブズ!」フィルチがうれしそうに大声を上げた。「おまえは盗みを働いた!」

フィルチがタペストリーをめくり上げた。ハリーはぶくぶく弛たるんだフィルチの恐ろしい顔と飛び出た二つの薄うす青い目とが、誰もいない(ように見える)階段を睨にらんでいるのが見えた。

「隠れてるんだな」フィルチが低い声で言った。「さぁ、取っ捕まえてやるぞ、ピーブズ……三校対抗試合のヒントを盗みに入ったな、ピーブズ……これでダンブルドアはおまえを追い出すぞ。腐くされこそ泥ポルターガイストめ……」

ガリガリの汚れ色の飼かい猫を足あし下もとに従え、フィルチは階段を上りはじめた。ミセス・ノリスのランプのような目が、飼い主そっくりのその目が、しっかりとハリーをとらえていた。ハリーは前にも、透明マントが猫には効きかないのではないかと思ったことがある……古ぼけた、ネルのガウンを着たフィルチがだんだん近づいてくるのを、ハリーは、不安で気分が悪くなりながら見つめていた――挟はさまれた足を必死で引っ張ってはみたが、かえって深く沈むばかりだった――もうすぐだ。フィルチが地図を見つけるか、僕にぶつかるのは――。


费尔奇的脚步声停住了。只听咔哒一声,是金属互相碰撞的声音,惨叫声停止了——费尔奇捡起金蛋,把它合上了。哈利一动不动地站着、倾听着,一条脚仍然死死地卡在带魔法的台阶里。现在,费尔奇随时都会掀开挂毯,以为会看见皮皮鬼……其实根本没有什么皮皮鬼……但如果他往楼梯上走,就会看见活点地图……不管有没有隐形衣,地图上都会显示“哈利·波特”就站在他现在的位置上。
“金蛋?”费尔奇在楼梯下面轻声说道,“我的宝贝猫儿!”——看来洛丽丝夫人也和他在一起——“这是三强争霸赛的线索啊!属于学校的一位勇士!”
哈利觉得脑袋发晕,心脏跳得跟打鼓一样——
“皮皮鬼!”费尔奇喜悦地大叫,“你偷东西了!”
他在下面一把扯开挂毯,哈利看见了他那可怕的、皮肉松垂的脸和那双暴突的浅色眼睛,正朝上面瞪着漆黑的、(对他来说)空无一人的楼梯。
“躲起来了,是吗?”他小声说,“我要来抓你,皮皮鬼……你居然偷了三强争霸赛的线索,皮皮鬼……邓布利多这次决不会轻饶了你,你这个肮脏的、偷鸡摸狗的、专搞恶作剧的野鬼……”
费尔奇开始往楼梯上爬,后面跟着他那只瘦骨如柴、毛色暗灰的猫。洛丽丝夫人那双灯泡般的大眼睛和它主人的一模一样,此刻正死死地盯着哈利。哈利以前就曾怀疑隐形衣对猫类不起作用……他恐惧得简直要晕倒了,注视着身穿旧法兰绒晨衣的费尔奇一步步逼近——他拼命挣扎,想把被卡住的脚拨出来,结果反而越陷越深——现在,费尔奇随时都会看见地图,或者走过来撞在他身上——
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
  • 上一篇:暂无
  • 下一篇:暂无
推荐内容
热点内容
论坛新贴