返回首页

第25章 玉子と目玉 The Egg and the Eye(16)_ハリー・ポッターと炎のゴブレット_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网

时间: 2024-10-24    作者: destoon    进入日语论坛
核心提示:スネイプは目が見えないかのように両腕を突き出し、階段を上りはじめた。スネイプの特大の鼻の穴が、ハリーを嗅かぎ出そうとさら
(单词翻译:双击或拖选)

スネイプは目が見えないかのように両腕を突き出し、階段を上りはじめた。スネイプの特大の鼻の穴が、ハリーを嗅かぎ出そうとさらに大きくなっている――足を挟はさまれたままハリーは後ろにのけ反って、スネイプの指先に触ふれまいとした。しかし、もはや時間の問題だ――。

「そこには何もないぞ、スネイプ!」ムーディが叫さけんだ。「しかし、校長には謹つつしんで伝えておこう。君の考えが、いかにすばやくハリー・ポッターに飛ひ躍やくしたかを!」

「どういう意味だ?」スネイプがムーディを振り返って唸うなった。スネイプが伸ばした両手は、ハリーの胸元からほんの数センチのところにあった。

「ダンブルドアは、誰がハリーに恨うらみを持っているのか、たいへん興味があるという意味だ!」ムーディが足を引きずりながら、さらに階段下に近づいた。「わしも興味があるぞ、スネイプ……大いにな……」

松たい明まつがムーディの傷だらけの顔をチラチラと照らし、傷きず痕あとも、大きく削そぎ取られた鼻も、いっそう際立って見えた。

スネイプはムーディを見下ろした。ハリーからはスネイプの表情が見えなくなった。しばらくの間、誰も動かず、何も言わなかった。それから、スネイプがゆっくりと手を下ろした。

「我わが輩はいはただ」スネイプが感情を抑え込んだ冷静な声で言った。「ポッターがまた夜遅く徘はい徊かいしているなら……それは、ポッターの嘆なげかわしい習慣だ……やめさせなければならんと思っただけだ。あの子の、あの子自身の――安全のためにだ」

「なるほど」ムーディが低い声で言った。「ポッターのためを思ったと、そういうわけだな?」

一瞬いっしゅん、間まが空あいた。スネイプとムーディはまだ睨にらみ合ったままだ。ミセス・ノリスが大きくニャアと鳴いた。フィルチの足あし下もとからじーっと目を凝こらし、風呂上がりの泡の匂においの源を嗅かぎ出そうとしているようだ。

「我輩はベッドに戻ろう」スネイプはそれだけを言った。

「今晩君が考えた中では、最高の考えだな」ムーディが言った。「さあ、フィルチ、その卵をわしに渡せ――」

「ダメです!」卵がまるで初めて授さずかった自分の息子ででもあるかのように、フィルチは離さなかった。「ムーディ教きょう授じゅ、これはピーブズの窃せっ盗とうの証しょう拠こです!」

「その卵は、ピーブズに盗まれた代表選手のものだ」ムーディが言った。「さあ、渡すのだ」


斯内普像瞎子一样张开双手,朝楼梯上走来。哈利相信看到他已经很大的鼻孔张得更大了,想嗅出哈利所在的位置——哈利陷在楼梯里动弹不得,只好把身体拼命往后仰,不让斯内普指尖碰到他,可是随时都——
“那里什么也没有,斯内普!”穆迪吼道,“不过我倒乐意告诉校长,你是怎样动不动就怀疑哈利·波特的!”
“什么意思?”斯内普又转头望着穆迪,双手仍然张开着,离哈利的胸脯只差几寸。
“我的意思是,邓布利多很有兴趣知道谁对那个男孩不怀好意!”穆迪说,又一瘸一拐地朝楼梯前挪动了几步,“而且,斯内普,我也……很有兴趣……”火把的光掠过他扭曲破损的脸,使那些伤疤和鼻子上的大洞显得比以往更深、更阴森可怖了。
斯内普低头望着穆迪,哈利看不见他脸上的表情。一时间,谁也不动,谁也不说话了。然后,斯内普慢慢放下双手。
“我只是觉得,”斯内普说,竭力使自己的语气显得平静,“如果波特又在半夜里闲逛……这就是他的一个令人遗憾的坏习惯了……应该阻止他。为了——为了他自身的安全。”
“啊,我明白了,”穆迪轻声说,“你把波特的利益放在心头,是吗?”
片刻的静默。斯内普和穆迪仍然凝视着对方。洛丽丝夫人喵的大叫一声,仍然在费尔奇的腿边探头探脑,寻找哈利身上泡泡浴香的来源。
“我想回去睡觉了。”斯内普突然说。
“你今晚只有这个想法最合理。”穆迪说,“好了,费尔奇,你能不能把那只金蛋给我——”
“不行!”费尔奇说,一边牢牢地搂着金蛋,就像搂着他的头生儿子,“穆迪教授,这是皮皮鬼偷东西的证据!”
“这是他从一位勇士那里偷的,是那位勇士的东西。”穆迪说,“拿过来吧。”
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
  • 上一篇:暂无
  • 下一篇:暂无
推荐内容
热点内容
论坛新贴