返回首页

第26章 第二の課題 The Second Task(5)_ハリー・ポッターと炎のゴブレット_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网

时间: 2024-10-24    作者: destoon    进入日语论坛
核心提示:「来週の週末よ」ハリーの後ろから手紙を読んでいたハーマイオニーが囁ささやいた。「ほら――私の羽根ペン使って、このふくろう
(单词翻译:双击或拖选)
 「来週の週末よ」ハリーの後ろから手紙を読んでいたハーマイオニーが囁ささやいた。「ほら――私の羽根ペン使って、このふくろうですぐ返事を出しなさいよ」

ハリーはシリウスの手紙の裏に日づけを走り書きし、また茶モリフクロウの脚にそれを結びつけ、フクロウが再び飛び立つのを見送った。僕は何を期待していたんだろう? 水中で生き残る方法のアドバイスか? ハリーはスネイプとムーディのことをシリウスに教えるのに夢中で、卵のヒントに触ふれるのをすっかり忘れていたのだ。

「次のホグズミード行きのこと、シリウスはどうして知りたいのかな?」ロンが言った。

「さあ」ハリーはのろのろと答えた。茶モリフクロウを見たときに一瞬いっしゅん心にはためいた幸福感が萎しぼんでしまった。「行こうか……『魔ま法ほう生せい物ぶつ飼し育いく学がく』に」

ハグリッドが「尻しっ尾ぽ爆ばく発はつスクリュート」の埋め合わせをするつもりなのか、スクリュートが二匹しか残っていないせいなのか、それともグラブリー‐プランク先生のやることくらい自分にもできると証明したかったのか、ハリーにはわからなかった。しかし、ハグリッドは仕事に復ふっ帰きしてからずっと、一角獣ユニコーンの授業を続けていた。ハグリッドが、怪物についてと同じくらい一角獣にも詳くわしいことがわかった。ただ、ハグリッドが、一角獣に毒どく牙ががないのは残念だ、と思っていることは確かだった。

今日は、いったいどうやったのか、ハグリッドは一角獣の赤ちゃんを二頭捕らえていた。成せい獣じゅうと違い、純粋じゅんすいな金色だ。パーバティとラベンダーは、二頭を見てうれしさのあまりぼーっと恍こう惚こつ状じょう態たいになり、パンジー・パーキンソンでさえ、どんなに気に入ったか、感情を隠しきれないでいた。

「大人おとなより見つけやすいぞ」ハグリッドがみんなに教えた。「二歳ぐれえになると、銀色になるんだ。そんでもって、四歳ぐれえで角が生はえるな。すっかり大人になって、七歳ぐれえになるまでは、真っ白にはならねえ。赤ん坊のときは、少しばっかり人ひと懐なつっこいな……男の子でもあんまり嫌いやがらねえ……ほい、ちょっくら近くに来いや。撫なでたければ撫でてええぞ……この砂さ糖とうの塊かたまりを少しやるとええ……」


“下下个周末,”赫敏在哈利后面看了短信的内容,小声说道,“拿着——用我的羽毛笔,马上就派这只猫头鹰送回信。”
哈利把日期草草写在小天狼星回信的背面,把信系在棕褐色猫头鹰的腿上,看着它又飞走了。他原先指望得到什么呢?指望小天狼星告诉他如何在水下存活?他写信时只顾告诉小天狼星关于斯内普和穆迪的事了,把金蛋忘得一干二净,只字未提。
“他为什么想知道我们下次到霍格莫德过周末的具体日期呢?”罗恩问。
“不知道。”哈利干巴巴地说。他看见猫头鹰时内心闪过的短暂喜悦消失了。“走吧……去上保护神奇生物课。”
哈利不知道海格是为了弥补在炸尾螺上的过错呢,还是因为炸尾螺只剩了最后两条,或者是因为他想证明格拉普兰教授能做到的,他海格也照样能做到。反正,海格回来上课后,就把格拉普兰教授关于独角兽的课继续上了下去。结果证明,海格对独角兽的了解并不比他对巨怪的了解少,不过,他显然觉得独角兽没有獠牙是一件令人失望的事。
今天,他居然抓到了两只独角兽小崽。小崽与成年的独角兽不同,它们是纯金色的。帕瓦蒂和拉文德一看见它们,就高兴得发了狂似的,就连潘西·帕金森也不得不拼命掩饰自己,以免暴露自己是多么喜欢它们。
“小崽比成年的容易发现,”海格对全班同学说,“它们两岁左右变成银色,大约四岁的时候出角。直到成年后才会变成纯白色,那大约是在七岁左右。它们小的时候比较轻信……对男孩子不怎么反感……过来,靠近一点儿,你们如果愿意,可以拍拍它们……把这些方糖给它们吃几块……”
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
  • 上一篇:暂无
  • 下一篇:暂无
推荐内容
热点内容
论坛新贴