返回首页

第26章 第二の課題 The Second Task(14)_ハリー・ポッターと炎のゴブレット_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网

时间: 2024-10-24    作者: destoon    进入日语论坛
核心提示:「到着とうちゃくしました」ハリーは泥に足を取られながら急きゅう停てい止しし、弾はずみでフラーのローブに泥を撥はねてしまっ
(单词翻译:双击或拖选)

「到着とうちゃく……しました……」

ハリーは泥に足を取られながら急きゅう停てい止しし、弾はずみでフラーのローブに泥を撥はねてしまった。

「いったい、どこに行ってたんだ?」威い張ばった、非難がましい声がした。「課題がまもなく始まるというのに!」

ハリーはきょろきょろ見回した。審査員席に、パーシー・ウィーズリーが座っていた――クラウチ氏はまたしても出席していない。

「まあ、まあ、パーシー!」ルード・バグマンだ。ハリーを見て心しん底そこほっとした様子だった。「息ぐらいつかせてやれ!」

ダンブルドアはハリーに微ほほ笑えみかけたが、カルカロフとマダム・マクシームは、ハリーの到着をまったく喜んでいなかった……ハリーはもう来ないだろうと思っていたことが、表情からはっきり読み取れた。

ハリーは両手を膝ひざに置き、前屈かがみになってゼイゼイと息を切らしていた。肋ろっ骨こつにナイフを刺さし込まれたみたいに、脇わき腹ばらがキリキリ痛んだ。しかし、治まるまで待っている時間はない。ルード・バグマンが動き回り、湖の岸に沿って、三メートル間隔に選手を立たせた。ハリーはいちばん端はしで、クラムの隣となりだった。クラムは水泳パンツを履はき、すでに杖つえを構えていた。

「大丈夫か? ハリー?」ハリーをクラムの三メートル隣からさらに数十センチ離して立たせながら、バグマンが囁ささやいた。「何をすべきか、わかってるね?」

「ええ」ハリーは胸をさすり、喘あえぎながら言った。

バグマンはハリーの肩をぎゅっと握り、審しん査さ員いん席に戻った。そして、ワールドカップのときと同じように、杖を自分の喉のどに向け、「ソノーラス! 響ひびけ!」と言った。バグマンの声が暗い水面みなもを渡り、スタンドに轟とどろいた。

「さて、全選手の準備ができました。第二の課題はわたしのホイッスルを合図に始まります。選手たちは、きっちり一時間のうちに奪うばわれたものを取り返します。では、三つ数えます。いーち……にー……さん!」


“我……我来了……”哈利上气不接下气地说,在泥地里一滑,停住了脚步,不小心把芙蓉的长袍溅脏了。
“你上哪儿儿去了?”一个盛气凌人的声音不满地说,“比赛项目马上就要开始了!”
哈利转过头。珀西?韦斯莱坐在裁判桌旁——克劳奇先生又没能来。
“好了,好了,珀西!”卢多·巴格曼说。他看到哈利,似乎心中的一块石头落了地,“让他喘口气吧!”
邓布利多朝哈利微笑着,但卡卡洛夫和马克西姆夫人却似乎很不高兴看见他……从他们脸上的表情看,他们显然以为他不会露面了。
哈利弯下腰,用手扶着膝盖,大口地喘着气。他胸腹一侧突然剧痛难忍,就好像一把刀子插进了他有肋骨间,可是来不及缓解这种疼痛了。卢多·巴格曼已经来到勇士们中间,吩咐他们在岸边一字排开,每人间隔十英尺。哈利排在最后一个,紧挨着克鲁姆。克鲁姆穿着游泳裤,已经拿出魔杖,做好了准备。
“怎么样,哈利?”巴格曼领着哈利又往前走了几步,避开克鲁姆,小声问道,“知道自己要做什么吗?”
“知道。”哈利喘着气说,一边按摩着肋骨。
巴格曼用力捏了一下哈利的肩膀,返身回到了裁判桌旁。他用魔杖指着自己的喉咙,就像在世界杯赛上那样,说了句:“声音洪亮!”于是他的声音就像雷鸣一样,掠过暗黑色的湖面传到看台上。
“大家听好,我们的勇士已经各就各位。我一吹口哨,第二个项目就开始。他们有整整一个小时的时间,夺回他们手里被抢走的东西。我数到三。一……二……三!”
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
  • 上一篇:暂无
  • 下一篇:暂无
推荐内容
热点内容
论坛新贴