返回首页

第27章 パッドフット帰る Padfoot Returns(7)_ハリー・ポッターと炎のゴブレット_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网

时间: 2024-10-24    作者: destoon    进入日语论坛
核心提示:怒りに震ふるえながら、ハリーは材料とカバンを大おお鍋なべに放り込み、空席になっている地下牢教室のいちばん前のテーブルに鍋
(单词翻译:双击或拖选)

怒りに震ふるえながら、ハリーは材料とカバンを大おお鍋なべに放り込み、空席になっている地下牢教室のいちばん前のテーブルに鍋を引きずっていった。スネイプがあとからついてきて、自分の机の前に座り、ハリーが鍋の中身を出すのをじっと見ていた。わざとスネイプと目を合わさないようにしながら、ハリーはタマオシコガネつぶしを続けた。タマオシコガネの一つひとつをスネイプの顔だと思いながらつぶした。

「マスコミに注目されて、おまえのデッカチ頭がさらに膨ふくれ上がったようだな。ポッター」

クラスが落ち着きを取り戻すと、スネイプが低い声で言った。

ハリーは答えなかった。スネイプが挑発ちょうはつしようとしているのはわかっていた。これが初めてではない。授業が終わる前に、グリフィンドールからまるまる五十点減点する口実を作りたいに違いない。

「魔法界全体が君に感かん服ぷくしているという妄もう想そうに取り憑つかれているのだろう」スネイプはハリー以外には聞こえないような低い声で話し続けた(タマオシコガネはもう細かい粉こなになっていたが、ハリーはまだ叩たたきつぶし続けていた)。「しかし、我わが輩はいは、おまえの写真が何度新聞に載のろうと、何とも思わん。我輩にとって、ポッター、おまえは単に、規則を見下している性悪しょうわるの小こ童わっぱだ」

ハリーはタマオシコガネの粉末を大鍋に空あけ、根ね生しょう姜がを刻きざみはじめた。怒りで手が少し震ふるえていたが、目を伏ふせ、スネイプの言うことが聞こえないふりをしていた。

「そこで、きちんと警けい告こくしておくぞ。ポッター」スネイプはますます声を落とし、いちだんと危険な声で話し続けた。「小こ粒つぶでもピリリの有名人であろうがなんだろうが――こんど我輩の研究室に忍び込んだところを捕まえたら――」

「僕、先生の研究室に近づいたことなどありません」聞こえないふりも忘れ、ハリーは怒ったように言った。

「我輩に嘘うそは通じない」スネイプは歯を食いしばったまま言った。底知れない暗い目が、ハリーの目を抉えぐるように覗のぞき込んだ。「毒ツルヘビの皮。鰓えら昆こん布ぶ。どちらも我輩個人の保ほ管かん庫このものだ。誰が盗んだかはわかっている」


哈利气得要命,他把配料和书包扔进坩埚,然后端着坩埚走向教室前面的那张空桌子。斯内普也跟了过去,坐在他的讲台边,注视着哈利把坩埚里的东西一样样拿出来。哈利打定主意不去看斯内普,开始捣他的圣甲虫,幻想着每只甲虫都长着一张斯内普的脸。
“你成了媒体关注的中心,这似乎使你本来就不小心的脑袋更加膨胀了,波特。”班上其他同学都安静焉为后,斯内普轻声说道。
哈利没有回答。他知道斯内普是想挑逗他、激怒他,斯内普以前就这么做过。不用说,他是想找借口赶在下课前扣掉格兰芬多五十多分。
“你大概想当然地以为,整个魔法界都在为你惊叹,”斯内普继续说道,他的声音很轻,其他同学都听不见(哈利只管捣他的圣甲虫,尽管它们已经被碾成了细细的粉末),“但是我才不关心你的照片在报纸上出现多少次呢。在我眼里,波特,你不过是一个讨厌的小男孩,可你却觉得自己可以无视所有的规章制度。”
哈利把粉末状的甲虫倒进坩埚,开始切割姜根。他气得双手微微发抖,但他始终低垂着眼睛,就好像根本听不见斯内普对他说的话。
“因此,我要给你一个善意的警告,波特,”斯内普用更轻柔也更阴险的声音说,“尽管你小有名气——如果我再发现你闯进我的办公室——”
“我从来没有靠近过你的办公室!”哈利气愤地说,把刚才的装聋作哑抛到了一边。
“别对我撒谎,”斯内普压低声音说,那双深不可测的黑眼睛狠狠瞪着哈利的眼睛,“非洲树蛇皮。鳃囊草。这两样都是我私人储藏品,我知道是谁偷的。”
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
  • 上一篇:暂无
  • 下一篇:暂无
推荐内容
热点内容
论坛新贴