返回首页

第27章 パッドフット帰る Padfoot Returns(20)_ハリー・ポッターと炎のゴブレット_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网

时间: 2024-10-24    作者: destoon    进入日语论坛
核心提示:「自分の息子が本当に『死喰い人』だったの?」ハリーが聞いた。「わからない」シリウスはまだパンを貪むさぼっていた。「息子が
(单词翻译:双击或拖选)

「自分の息子が本当に『死喰い人』だったの?」ハリーが聞いた。

「わからない」シリウスはまだパンを貪むさぼっていた。

「息子がアズカバンに連れてこられたとき、わたし自身もアズカバンにいた。いま話していることは、大部分アズカバンを出てからわかったことだ。あのとき捕まったのは、たしかに『死し喰くい人びと』だった。わたしの首を賭かけてもいい。あの子がその連中と一緒に捕まったのも確かだ――しかし、屋や敷しきしもべと同じように、単に、運悪くその場に居合わせただけかもしれない」

「クラウチは自分の子の罰ばつを逃のがれさせようとしたの?」ハーマイオニーが小さな声で聞いた。

シリウスは犬の吠ほえ声のような笑い方をした。

「クラウチが自分の息子に罰を逃れさせる? ハーマイオニー、君にはあいつの本性ほんしょうがわかっていると思ったんだが? 少しでも自分の評判を傷きずつけるようなことは消してしまうやつだ。魔ま法ほう大だい臣じんになることに一生をかけてきた男だよ。献けん身しん的てきなしもべ妖よう精せいをクビにするのを見ただろう。しもべ妖精が、またしても自分と『闇やみの印しるし』とを結びつけるようなことをしたからだ――それでやつの正体がわかるだろう? クラウチがせいぜい父親らしい愛情を見せたのは、息子を裁判にかけることだった。それとて、どう考えても、クラウチがどんなにその子を憎んでいるかを公おおやけに見せるための口実にすぎなかった……それから息子をまっすぐアズカバン送りにした」

「自分の息子を『吸きゅう魂こん鬼き』に?」ハリーは声を落とした。

「そのとおり」シリウスはもう笑ってはいなかった。「『吸魂鬼』が息子を連れてくるのを見たよ、独どく房ぼうの鉄てつ格ごう子しを通して。十九歳になるかならないかだったろう。わたしの房に近い独房に入れられた。その日が暮れるころには、母親を呼んで泣き叫さけんだ。二、三日するとおとなしくなったがね……みんなしまいには静かになったものだ……眠っているときに悲ひ鳴めいを上げる以外は……」

一瞬いっしゅん、シリウスの目に生せい気きがなくなった。まるで目の奥にシャッターが下りたような暗さだ。


“他儿子是一个食死徒吗?”哈利说。
“不清楚。”小天狼星说,一边继续往嘴里塞着面包,“他被关进阿兹卡班时,我自己也在那里。这些情况都是我出来以后才打听到的。那个男孩被捕时,和他在一起的人都是食死徒,这点我可以用生命打赌——但他也许只是不该在那个时候出现在那个地点,就像那个家养小精灵一样。”
“克劳奇有没有替他的儿子开脱?”赫敏小声问道。
小天狼星发出一声怪笑,很像是狗叫。
“克劳奇替他的儿子开脱?赫敏,我刚才还以为你挺了解他的本性呢!凡是威胁到他的名誉的事物,他都必然抛到一边。他的全部生命都献给了要成为魔法部部长这项事业。你们看见他开除了一个忠心耿耿的家养小精灵,就因为这个小精灵又把他和黑魔标记联系在一起——你们还看不出他是个什么样的人吗?克劳奇的父爱充其量只表现在让儿子受审上,根据各种流传的说法,这实际上是给了克劳奇一个借口,可以展示一下他是多么仇恨那个男孩……然后他就把儿子送进了阿兹卡班。”
“他把自己的儿子交给了摄魂怪?”哈利轻声地问。
“正是这样,”小天狼星说,现在他脸上完全不是觉得好笑的神情了,“我看见摄魂怪们把他带了进来,我隔着牢门的铁栏杆注视着他们。他最多也就十九岁。他们把他投进了我旁边的一间牢房。傍晚的时候,他尖声叫喊着妈妈。不过几天之后,他就无声无息了……他们最后都无声无息了……只偶尔在睡梦中发出尖叫……”
一时间,小天狼星眼睛里郁闷的神情变得格外凝重,就好像眼睛后面的百叶窗突然关闭了。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
  • 上一篇:暂无
  • 下一篇:暂无
推荐内容
热点内容
论坛新贴