返回首页

第27章 パッドフット帰る Padfoot Returns(25)

时间: 2023-05-10    进入日语论坛
核心提示:「バグマンは僕に、まだつかんでないって教えてくれた」ハリーが言った。「ああ、バグマンの言葉がそこに引用されている」シリウ
(单词翻译:双击或拖选)

「バグマンは僕に、まだつかんでないって教えてくれた」ハリーが言った。

「ああ、バグマンの言葉がそこに引用されている」シリウスは新聞のほうを向いて頷うなずいた。

「バーサがどんなに忘れっぽいかと喚わめいている。まあ、わたしの知っていたころのバーサとは変わっているかもしれないが、わたしの記憶では、バーサは忘れっぽくはなかった――むしろ逆だ。ちょっとぼんやりしていたが、ゴシップとなると、すばらしい記憶力だった。それで、よく災いに巻き込まれたものだ。いつ口を閉じるべきなのかを知らない女だった。魔ま法ほう省しょうでは少々厄やっ介かい者ものだっただろう……だからバグマンが長い間探そうともしなかったのだろう……」

シリウスは大きなため息をつき、落ち窪くぼんだ目を擦こすった。

「何時かな?」

ハリーは腕時計を見たが、湖の中で一時間を過ごしてから、ずっと止まったままだったことを思い出した。

「三時半よ」ハーマイオニーが答えた。

「もう学校に戻ったほうがいい」シリウスが立ち上がりながら、そう言った。

「いいか。よく聞きなさい……」シリウスはとくにハリーをじっと見た――「君たちは、わたしに会うために学校を抜け出したりしないでくれ。いいね? ここ宛あてにメモを送ってくれ。これからも、おかしなことがあったら知りたい。しかし許可なしにホグワーツを出たりしないように。誰かが君たちを襲おそう格かっ好こうのチャンスになってしまうから」

「僕を襲おうとした人なんて誰もいない。ドラゴンと水すい魔まが数匹だけだよ」ハリーが言った。

しかし、シリウスはハリーを睨にらんだ。

「そんなことじゃない……この試合が終われば、わたしはまた安心して息ができる。つまり六月まではだめだ。それから、大切なことが一つ。君たちの間でわたしの話をするときは、『スナッフルズ』と呼びなさい。いいかい?」


“巴格曼告诉我说还没有。”哈利说。
“是啊,文章里引了他的话,”小天狼星说着,冲报纸点点头,“他激动地说伯莎的记性多么糟糕。我以前认识伯莎,除非她后来完全变了。但在我的印象里,她一点儿也不健忘——而且正好相反。她有点儿糊涂,但在流言蜚语方面的记性堪称一流。这经常使她陷入一大堆麻烦;她从来不知道什么时候应该闭嘴。我可以想象,她在魔法部里肯定是个讨厌的累赘……也许正因为这个,巴格曼才迟迟没有着手去找她……”
小天狼星长长地叹了口气,用手揉了揉带黑圈的眼睛。
“什么时间了?”
哈利看了看表,随即想起那次他在湖里待了一个小时后,他的表就不走了。
“三点半。”赫敏说。
“你们最好回学校去吧。”小天狼星说着站了起来。“现在听我说……”他特别认真地望着哈利,“我不要你从学校里溜出来看我,懂吗?往这里给我捎信就行了。我仍然想知道有没有什么异常情况。但你决不能未经允许就离开霍格沃茨。如果有人要对你下手,那可是个绝好的机会。”
“到现在为止还没有人想对我下手,除了一条火龙和几个格林迪洛。”哈利说,但小天狼星不满地瞪着他。
“我没关系……等这场争霸赛结束,我就又能畅畅快快地呼吸了,那要到六月份呢。你们别忘了,如果你们几个人谈起我,就叫我‘伤风’,好吗?”
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
[查看全部]  相关评论