返回首页

第28章 クラウチ氏の狂気(4)_ハリー・ポッターと炎のゴブレット_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网

时间: 2024-10-24    作者: destoon    进入日语论坛
核心提示:ウィンキーの瞼まぶたが垂たれ下がり、突然丸椅子からずり落ちて、暖だん炉ろの前で大いびきをかきはじめた。空からになったバタ
(单词翻译:双击或拖选)

ウィンキーの瞼まぶたが垂たれ下がり、突然丸椅子からずり落ちて、暖だん炉ろの前で大いびきをかきはじめた。空からになったバタービールの瓶びんが、石畳いしだたみの床を転がった。

五、六人のしもべ妖よう精せいが、愛あい想そが尽きたという顔で、急いで駆かけ寄った。一人が瓶を拾い、他の妖精がウィンキーを大きなチェックのテーブルクロスで覆おおい、端はしをきれいにたくし込んで、ウィンキーの姿が見えないようにした。

「お見苦しいところをお見せして、あたくしたちは申し訳わけなく思っていらっしゃいます!」

すぐそばにいた一人の妖精が、頭を振り、恥ずかしそうな顔でキーキー言った。

「お嬢じょうさま、お坊っちゃま方。ウィンキーを見て、あたくしたちみんながそうだと思わないようにお願いなさいます!」

「ウィンキーは不幸なのよ!」ハーマイオニーが憤ふん然ぜんとして言った。「隠したりせずに、どうして元気づけてあげないの?」

「お言葉を返しますが、お嬢さま」同じしもべ妖精が、また深々とお辞じ儀ぎしながら言った。「でも屋や敷しきしもべ妖精は、やるべき仕事があり、お仕えするご主人がいるときに、不幸になる権利がありません」

「なんてバカげてるの!」ハーマイオニーが怒った。「みんな、よく聞いて! みんなは、魔法使いとまったく同じように、不幸になる権利があるの! 賃ちん金ぎんや休きゅう暇か、ちゃんとした服をもらう権利があるの。何もかも言われたとおりにしている必要はないわ――ドビーをご覧なさい!」

「お嬢さま、どうぞ、ドビーのことは別にしてくださいませ」

ドビーは怖こわくなったようにモゴモゴ言った。厨房ちゅうぼう中のしもべ妖精の顔から、楽しそうな笑顔が消えていた。急にみんなが、ハーマイオニーを狂った危険人物を見るような目で見ていた。

「食べ物を余分に持っていらっしゃいました!」ハリーの肘ひじのところで、妖精がキーキー言った。そして、大きなハム、ケーキ一ダース、果物少々をハリーの腕に押しつけた。

「さようなら!」屋敷しもべ妖精たちがハリー、ロン、ハーマイオニーの周りに群がって、三人を厨房から追い出しはじめた。たくさんの小さな手が三人の腰を押した。

「ソックス、ありがとうございました。ハリー・ポッター!」ウィンキーを包くるんで盛り上がっているテーブルクロスの脇わきに立って、ドビーが情けなさそうな声で言った。


闪闪眼皮耷拉下来,她突然从凳子上滑到壁炉前的地毯上,响亮地打起呼噜来。喝空的黄油啤酒瓶骨碌碌滚过石块铺的地面。六七个家养小精灵匆匆赶过来,脸上是一副厌恶的表情。其中一个捡起酒瓶,其他人用一块方格的大桌布盖住闪闪,并仔细掖好四角,不让别人看见她。
“让你们看到这个,真是对不起,先生小姐!”近旁的一个小精灵尖声说,一边摇着头,显得十分羞愧,“真希望你们不要根据闪闪来评判我们大家,先生小姐!”
“她不快活!”赫敏焦虑地说,“你们为什么不想办法让她快活起来,却反而把她盖住呢!”
“对不起,小姐,”那个家养小精灵说,又深深鞠一躬,“可是当有活儿要干、有主人要伺候时,家养小精灵是没有权利不快活的。”
“哦,天哪!”赫敏喊道,“你们都听我说吧!你们和巫师一样,完全有权利不快活!你们有权利拿工钱、休假、穿体面的衣服,你们用不着事事都听别人使唤——看看多比吧!”
“请小姐不要把多比牵扯进去。”多比含糊地说,显得非常害怕。厨房里那些家养小精灵脸上欢快的笑容消失了。他们突然用异样的眼神望着赫敏,似乎觉得她是疯狂而危险的。
“吃的东西给你们拿来了!”哈利胳膊肘边的一个小精灵尖声说,然后把一大块火腿、十几块蛋糕和几样水果塞进哈利怀里,“再见!”
家养小精灵们围在哈利、罗恩和赫敏周围,许多只小手推着他们的腰背部,开始把他们赶出厨房。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
  • 上一篇:暂无
  • 下一篇:暂无
推荐内容
热点内容
论坛新贴