「いったい何の騒ぎ――?」ハーマイオニーは灰色モリフクロウから手紙をはずし、開けて読みはじめた。
「まあ、何てことを!」ハーマイオニーは顔を赤くし、急せき込んで言った。
「どうした?」ロンが言った。
「これ――まったく、何てバカな――」ハーマイオニーは手紙をハリーに押しやった。手書きでなく、「日にっ刊かん予よ言げん者しゃ新しん聞ぶん」を切り抜いたような文字が貼はりつけてあった。
おまえは わるい おんなだ……ハリー ポッターは もっと いい子が ふさわしい マグルよ戻れ もと居いた ところへ
「みんなおんなじような物だわ!」次々と手紙を開けながら、ハーマイオニーがやりきれなさそうに言った。「『ハリー・ポッターは、おまえみたいなやつよりもっとましな子を見つける……』『おまえなんか、蛙かえるの卵と一いっ緒しょに茹ゆでてしまうのがいいんだ……』アイタッ!」
最後の封筒を開けると、強烈きょうれつな石油の臭いがする黄緑色の液体が噴き出し、ハーマイオニーの手にかかった。両手に大きな黄色い腫はれ物ものがブツブツ膨ふくれ上がった。
「『腫はれ草くさ』の膿うみの薄うすめてないやつだ!」ロンが恐る恐る封筒を拾い上げて臭いを嗅かぎながら言った。
「あー!」ナプキンで拭ふき取りながら、ハーマイオニーの目から涙がこぼれ出した。指が腫物おできだらけで痛々しく、まるで分厚いボコボコの手袋をはめているようだ。
「医い務む室しつに行ったほうがいいよ」ハーマイオニーの周りのふくろうが飛び立ったとき、ハリーが言った。「スプラウト先生には、僕たちがそう言っておくから……」
“见鬼,到底怎么——”赫敏说着,接过灰色猫头鹰送来的信,看了起来,“哎呀,哎呀!”她气急败坏的说,脸色变得通红。
“怎么回事?”罗恩说。
“这——这简直太荒唐了——”
她把信塞给哈利,哈利看到那不是手写的笔迹,而仿佛是用《巫师周刊》上剪下来的字母拼成的。
你是个坏女孩。哈利·波特应该得到更好的姑娘。滚回你的麻瓜老家去吧。
“都是这类的信!”赫敏把信一封封拆开,绝望地说,“哈利·波特应该得到比你这种货色强百倍的姑娘……应该把你放在绿藻里煮一煮……唉哟!”
她刚打开最后一个信封,一股黄绿色的液体喷到她的双手上,发出刺鼻的汽油味,她手上立刻冒出黄黄的大水泡。
“未经稀释的巴波块茎有脓水!”罗恩说。他小心地拿起信封,闻了闻。
“哎哟!”赫敏叫道,眼泪顿时就冒了出来。她拿起一块餐巾擦去手上的脓水,但手指上已经布满厚厚的、疼痛难忍的疮疤,看上去就像戴着一双疙里疙瘩的厚手套。
“你最好赶紧上校医院去,”哈利说,这时赫敏周围的猫头鹰一只只地飞走了,“我们会跟斯普劳特教授说明情况的……”