「手をどうした? ハーマイオニー?」ハグリッドが心配そうに聞いた。
ハーマイオニーは、今朝受け取った嫌いやがらせの手紙と、「腫はれ草くさ」の膿うみが詰まった封筒の事件を話した。
「あぁぁー、心配するな」ハグリッドがハーマイオニーを見下ろしてやさしく言った。「俺おれも、リータ・スキーターが俺のおふくろのことを書いたあとにな、そんな手紙だの何だの、来たもんだ。『おまえは怪物だ。やられてしまえ』とか、『おまえの母親は罪もない人たちを殺した。恥を知って湖に飛び込め』とか」
「そんな!」ハーマイオニーはショックを受けた顔をした。
「ほんとだ」ハグリッドはニフラーの木箱をよいしょと小屋の壁かべ際ぎわに運んだ。「やつらは、頭がおかしいんだ。ハーマイオニー、また来るようだったら、もう開けるな。すぐ暖だん炉ろに放り込め」
「せっかくいい授業だったのに、残念だったね」城に戻る道々、ハリーがハーマイオニーに言った。「いいよね、ロン? ニフラーってさ」
しかし、ロンは、顔をしかめてハグリッドがくれたチョコレートを見ていた。すっかり気分を害した様子だ。
“你的两只手怎么啦,赫敏?”海格非常关心地问。
赫敏跟他说了早上收到恶意信件的事,还有那个装满巴波块茎脓水的信封。
“啊,不要担心。”海格低头望着她,温和地说,“自从丽塔·斯基特在文章里写到我妈妈后,我也收到过几封这样的信。你是个怪物,应该把你开除。你母亲滥杀无辜,如果你还知道廉耻,就应该跳湖自杀。”
“哦,天哪!”赫敏显得很震惊。
“是啊,”海格说,一边把装嗅嗅的纸板箱搬到小屋的墙根边,“他们都是些疯子,赫敏。以后再收到这样的信,不要打开。把它们直接扔进火里。”
“你错过了一堂特别有趣的课,”他们返回城堡时,哈利对赫敏说,“这些嗅嗅可好玩了,是不是,罗恩?”
可是罗恩皱着眉头,瞪着海格给他的巧克力。他好像为什么事感到心烦意乱。