「賭かけようか? あいつが『リータ・スキーター大嫌い』ってバッジの箱を持って戻ってくるかどうか」ロンが言った。
しかし、ハーマイオニーはリータ・スキーターの復讐にハリーやロンの手を借りようとはしなかった。二人にとってそれはありがたいことだった。なにしろイースター休きゅう暇かを控ひかえ、勉強の量が増える一方だったからだ。こんなにやることがあるのに、ハーマイオニーはその上どうやって盗聴とうちょうの魔法を調べることができるのか、ハリーは正直、感心していた。宿題をこなすだけでもハリーは目一杯だったが、定期的に山の洞どう窟くつにいるシリウスに食べ物を送ることだけはやめなかった。去年の夏以来、ハリーは、いつも空腹だということがどんな状態なのかを忘れてはいなかった。ハリーはシリウスへのメモを同封して、何も異常はないことや、パーシーからの返事をまだ待っていることなどを書いておいた。
ヘドウィグは、イースター休暇のあとやっと戻ってきた。パーシーの返事は、ウィーズリーおばさん手製のチョコレートでできた「イースター卵」の包みの中に入っていた。ハリーとロンの卵はドラゴンの卵ほど大きく、手作りのヌガーがぎっしり詰まっていた。しかし、ハーマイオニーの卵は鶏にわとりのより小さい。見たとたん、ハーマイオニーはがっかりした顔になった。
「あなたのお母さん、もしかしたら『週しゅう刊かん魔ま女じょ』を読んでる? ロン?」ハーマイオニーが小さな声で聞いた。
「ああ」口一杯にヌガーを頬ほお張ばって、ロンが答えた。「料理のページを見るのにね」
ハーマイオニーは悲しそうに小さなチョコレート卵を見た。
“我敢说她会抱着一盒我恨丽塔·斯基特的徽章回来,你信不信?”罗恩说。
然而,赫敏并没有叫哈利和罗恩帮她一起找丽塔·斯基特算账,这使他们俩都松了口气,因为复活节就快到了,他们的功课越来越多。哈利坦白地承认,赫敏既要跟他们一样完成作业,同时又要研究偷听魔法术,真是很了不起。他光是对付那些家庭作业就忙得焦头烂额了,但他坚持定期给山洞里的小天狼星寄去一包包食物。自从去年夏天以来,哈利就一直没有忘记天天挨饿的滋味。他还顺便给小天狼星捎信,告诉他没有任何异常情况,他们仍然在等待珀西的回信。
直到复活节快要结束时,海德薇才回来。珀西的回信附在一包复活节彩蛋里,是韦斯莱夫人寄来的。哈利和罗恩得到的彩蛋都有龙蛋那么大,里面装满了自制的太妃糖。赫敏的彩蛋却比鸡蛋还小。她一见就拉长了脸。
“你妈妈不会碰巧也看《巫师周刊》吧,罗恩?”她轻声地问。
“没错,”罗恩说,他嘴里塞满了太妃糖,“她要看报纸上的菜谱。”
赫敏悲哀地望着她的小彩蛋。