返回首页

第28章 クラウチ氏の狂気(21)_ハリー・ポッターと炎のゴブレット_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网

时间: 2024-10-24    作者: destoon    进入日语论坛
核心提示:「クラウチさん?」ハリーが大声で呼んだ。「大丈夫ですか?」クラウチ氏の目がぐるぐる回っている。ハリーは振り返ってクラムを
(单词翻译:双击或拖选)

「クラウチさん?」ハリーが大声で呼んだ。「大丈夫ですか?」

クラウチ氏の目がぐるぐる回っている。ハリーは振り返ってクラムを見た。クラムもハリーについて木立に入り、驚いてクラウチ氏を見下ろしていた。

「この人ヴぁ、いったいどうしたの?」

「わからない」ハリーが呟つぶやいた。「君、誰かを連れてきてくれないか――」

「ダンブルドア!」クラウチ氏が喘あえいだ。手を伸ばし、ハリーのローブをぐっと握り、引き寄せた。しかし、その目はハリーの頭を通り越して、あらぬ方かたを見つめている。

「私は……会わなければ……ダンブルドアに……」

「いいですよ」ハリーが言った。「立てますか。クラウチさん。一いっ緒しょに行きます――」

「私は……ばかなことを……してしまった……」クラウチ氏が低い声で言った。完全に様子がおかしい。目は飛び出し、ぐるぐる回り、涎よだれが一筋、だらりと顎あごまで流れている。一言一言、言葉を発することさえ苦しそうだ。「どうしても……話す……ダンブルドアに……」

「立ってください、クラウチさん」ハリーは大声ではっきりと言った。「立つんです。ダンブルドアのところへお連れします!」

クラウチ氏の目がぐるりと回ってハリーを見た。

「誰だ……君は?」囁ささやくような声だ。

「僕、この学校の生徒です」ハリーは、助けを求めてクラムを振り返ったが、クラムは後ろに突っ立ったまま、ますます心配そうな顔をしているだけだった。

「君はまさか……彼の」クラウチ氏は口をだらりと開け、囁くように言った。

「違います」ハリーはクラウチ氏が何を言っているのか見当もつかなかったが、そう答えた。

「ダンブルドアの?」

「そうです」ハリーが答えた。

クラウチ氏はハリーをさらに引き寄せた。ハリーはローブを握っているクラウチ氏の手を緩ゆるめようとしたが、できなかった。恐ろしい力だった。

「警けい告こくを……ダンブルドアに……」

「離してくれたら、ダンブルドアを連れてきます。クラウチさん、離してください。そしたら連れてきますから……」

「ありがとう、ウェーザビー。それが終わったら、紅茶を一杯もらおうか。妻と息子がまもなくやってくるのでね。今夜はファッジご夫妻とコンサートに行くのだ」クラウチ氏は再び木に向かって流りゅう暢ちょうに話しはじめた。ハリーがそこにいることなどまったく気づいていないようだ。ハリーはあまりの驚きから、クラウチ氏が手を離したことにも気づかなかった。


“克劳奇先生?”哈利大声叫道,“你没事吧?”
克劳奇的眼珠向上翻着。哈利扭头望望克鲁姆。克鲁姆也跟他进了树丛,惊慌地低头看着克劳奇。
“他怎么啦?”
“不知道,”哈利低声说,“听着,你最好赶快去叫人——”
“邓布利多!”克劳奇先生大口喘着气说。他扑过来,一把抓住哈利的长袍,把他拉到自己身边,但他的眼睛却直直地盯着哈利头顶上方。“我要……见……邓布利多……”
“好的,”哈利说,“只要你起来,克劳奇先生,我们就去找——”
“我做了……一件……蠢事……”克劳奇喘着气说。他看上去完全疯了,眼珠向外突出,滴溜溜地转着,口水顺着下巴滴落。“一定要……告诉……邓布利多!”
克劳奇先生的眼珠转了过来,瞪着哈利。
“你……是谁?”他小声说。
“我是学校的一名学生。”哈利说,一边扭头望着克鲁姆,希望他能过来帮一把,但克鲁姆缩在后面,神情非常紧张。
“你不是……他的人?”克劳奇轻声问,嘴巴往下耷拉着。
“不是。”哈利说,他一点儿也不明白克劳奇在说什么。
“是邓布利多的人?”
“对。”哈利说。
克劳奇把他拉得更近一些。哈利想松开克劳奇抓住他长袍的手,但他抓得太紧了。
“给邓布利多……提个醒……”
“如果你放开我,我就去找邓布利多。”哈利说,“放开我,克劳奇先生,我去找他……”
“谢谢你,韦瑟比,你办完那件事后,我想喝一杯茶。我妻子和儿子很快就要来了,我们今晚要和福吉夫妇一起去听音乐会。”
克劳奇又对着一棵树滔滔不绝地说开了,似乎一下子就把哈利忘到了脑后。这使哈利惊讶极了,竟没有注意到克劳奇已经松开了他。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
  • 上一篇:暂无
  • 下一篇:暂无
推荐内容
热点内容
论坛新贴