返回首页

第28章 クラウチ氏の狂気(23)_ハリー・ポッターと炎のゴブレット_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网

时间: 2024-10-24    作者: destoon    进入日语论坛
核心提示:五分後、ハリーは、三階の誰もいない廊ろう下かの中ほどに立つ、ガーゴイルの石像目がけて突進していた。「レ――レモン・キャン
(单词翻译:双击或拖选)

五分後、ハリーは、三階の誰もいない廊ろう下かの中ほどに立つ、ガーゴイルの石像目がけて突進していた。

「レ――レモン・キャンディー!」ハリーは息せき切って石像に叫さけんだ。

これがダンブルドアの部屋に通じる隠れた階段への合言葉だった――いや、少なくとも二年前まではそうだった。しかし、どうやら、合言葉は変わったらしい。石のガーゴイルは命を吹き込まれてピョンと飛び退のくはずだったが、じっと動かず、意地の悪い目でハリーを睨にらむばかりだった。

「動け!」ハリーは像に向かって怒ど鳴なった。「頼むよ!」

しかし、ホグワーツでは、怒鳴られたからといって動くものは一つもない。どうせだめだと、ハリーにはわかっていた。ハリーは暗い廊下を端はしから端まで見た。もしかしたら、ダンブルドアは職員室かな? ハリーは階段に向かって全速力で駆かけ出した。

「ポッター!」

ハリーは急停止してあたりを見回した。

スネイプが石のガーゴイルの裏の隠れ階段から姿を現したところだった。スネイプがハリーに戻れと合図する間に、背はい後ごの壁かべがスルスルと閉まった。

「ここで何をしているのだ? ポッター?」

「ダンブルドア先生にお目にかからないと!」ハリーは廊ろう下かを駆かけ戻り、スネイプの前で急停止した。「クラウチさんです……たったいま、現れたんです……禁じられた森にいます……クラウチさんの頼みで――」

「寝ね呆ぼけたことを!」スネイプの暗い目がギラギラ光った。「何の話だ?」

「クラウチさんです!」ハリーは叫さけんだ。「魔ま法ほう省しょうの! あの人は病気か何かです――禁じられた森にいます。ダンブルドア先生に会いたがっています! 教えてください。そこの合言葉を――」

「校長は忙いそがしいのだ。ポッター」スネイプの薄うすい唇くちびるがめくれ上がって、不ふ愉ゆ快かいな笑いが浮かんだ。

「ダンブルドア先生に伝えないといけないんです!」ハリーが大声で叫んだ。

「聞こえなかったのか? ポッター?」

ハリーが必死になっているときに、ハリーのほしいものを拒こばむのは、スネイプにとってこの上ない楽しみなのだと、ハリーにはわかった。

「スネイプ先生」ハリーは腹が立った。「クラウチさんは普通じゃありません――あの人は――あの人は正気じゃないんです――警けい告こくしたいって、そう言ってるんです――」


五分钟后,他飞速奔向空空的走廊中央竖着的一个石头怪兽。
“冰——冰镇柠檬汁!”他气喘吁吁地对它说。
这是通往邓布利多办公室的秘密楼梯的口令——至少两年以前是这样。然而,显然口令已经变了,石头怪兽并没有活动起来跳到一边,而是一动不动地站着,恶狠狠地瞪着哈利。
“闪开!”哈利冲它大喊,“快点儿!”
可是,霍格沃茨从来没有哪样东西是你冲它叫喊就会闪开的。哈利知道这不管用。他在漆黑的走廊里东张西望。也许邓布利多在教工休息室里?他又开始拼命朝楼梯奔去——
“波特!”
哈利脚下一滑,停住了。他回过头来,斯内普刚从石头怪兽后面的秘密楼梯里出来。就在他招手让哈利返回时,他身后的墙壁才慢慢合上。
“你在这里做什么,波特?”
“我要见邓布利多教授!”哈利说,一边顺着走廊跑回去,然后哧溜一滑,停在斯内前面前,“是克劳奇先生……他出现了……他在林子里……他提出要——”
“真是一派胡言!”斯内普说,两只黑眼睛闪闪发亮,“你在说些什么?”
“克劳奇先生!”哈利喊道,“部里的官员!他不知是病了还是怎么着——在森林里,他想见邓布利多!快把口令告诉我——”
“校长很忙,波特。”斯内普说。他薄薄的嘴唇扭曲着,露出一个难看的笑容。
“我要去告诉邓布利多!”哈利嚷道。
“你没有听见我的话吗,波特?”
哈利看得出来,斯内普在他这样惊慌失措的时候不让他得到想要的东西,心里正感到快意得很呢。
“是这样,”哈利气愤地说,“克劳奇不大对头——他——他脑子不正常了——他说他想提醒——”
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
  • 上一篇:暂无
  • 下一篇:暂无
推荐内容
热点内容
论坛新贴