返回首页

第30章 ペンシーブ The Pensieve(15)_ハリー・ポッターと炎のゴブレット_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网

时间: 2024-10-24    作者: destoon    进入日语论坛
核心提示:「ハリー、そろそろわしの部屋に戻る時間じゃろう」ハリーの耳に静かな声が聞こえた。ハリーは目を見張った。周りを見回した。そ
(单词翻译:双击或拖选)

「ハリー、そろそろわしの部屋に戻る時間じゃろう」ハリーの耳に静かな声が聞こえた。

ハリーは目を見張った。周りを見回した。それから自分の隣を見た。

ハリーの右手に座ったアルバス・ダンブルドアは、クラウチの息子が吸魂鬼に引きずられていくのをじっと見ている――そして、ハリーの左手には、ハリーをじっと見つめるアルバス・ダンブルドアがいた。

「おいで」左手のダンブルドアが言った。そして、ハリーの肘ひじを抱え上げた。ハリーは体が空中を昇っていくのを感じた。地下牢が自分の周りでぼやけていく。一瞬いっしゅん、すべてが真っ暗になり、それから、まるでゆっくりと宙返りを打ったような気分がして、突然どこかにぴたりと着地した。どうやら、陽ひ射ざしの溢あふれる、ダンブルドアの部屋の眩まばゆい光の中だ。目の前の戸と棚だなの中で、石の水すい盆ぼんがチラチラと淡あわい光を放っている。アルバス・ダンブルドアがハリーの傍かたわらに立っていた。

「校長先生」ハリーは息を呑んだ。「いけないことをしたのはわかっています――そのつもりはなかったのです――戸棚の戸がちょっと開いていて、それで――」

「わかっておる」ダンブルドアは水すい盆ぼんを持ち上げ、自分の机まで運び、ピカピカの机の上に載のせた。そして、椅子に腰かけ、ハリーに向い側に座るようにと合図した。

ハリーは言われるままに、石の水盆を見つめながら座った。中身は白っぽい銀色の物質に戻り、目を凝こらして見ている間にも、渦うず巻まいたり、波立ったりしている。

「これは何ですか?」ハリーは恐る恐る聞いた。

「これか? これはの、ペンシーブ、『憂うれいの篩ふるい』じゃ」ダンブルドアが答えた。「ときどき、感じるのじゃが、この気持は君にもわかると思うがの、考えることや想い出があまりにもいろいろあって、頭の中が一杯になってしまったような気がするのじゃ」

「あの」ハリーは正直に言って、そんな気持になったことがあるとは言えなかった。

「そんなときにはの」ダンブルドアが石の水盆を指差した。「この篩を使うのじゃ。溢あふれた想いを、頭の中からこの中に注ぎ込んで、時間のあるときにゆっくり吟ぎん味みするのじゃよ。このような物質にしておくとな、わかると思うが、どんな行動様式なのか、関連性なのかがわかりやすくなるのじゃ」

「それじゃ……この中身は、先生の『憂うれい』なのですか?」ハリーは水盆に渦巻く白い物質をあらためて見つめた。

「そのとおりじゃ」ダンブルドアが言った。「見せてあげよう」


“哈利,我想咱们该回去了。”一个声音在哈利耳边轻轻地说。
哈利吓了一跳。他回过头,然后又看看另一边。
他右边坐着一位阿不思·邓不利多,看着克劳奇的儿子被摄魂怪拽走了——而左边还有一位阿不思·邓不利多,正在注视着他。
“来吧。”左边的邓布利多说着,伸手托住哈利的胳膊肘。哈利感到自己缓缓升到空中,地牢在消散,转眼间只剩下漆黑一片。然后他觉得自己好像翻了一个慢动作的跟头,两脚突然落到地上,周围的光线令人眩目,他已经在邓布利多那间阳光明媚的办公室里了。那个石盆在他面前的柜子里闪闪发光,阿不思·邓布利多站在他身旁。
“教授,”哈利慌乱地说,“我知道我不应该——我不是有意的——柜门是开着的——”
“我理解。”邓布利多说。他端起石盆走到书桌前,把它放在光滑的桌面上,然后在桌后的椅子上坐下,招手让哈利坐在他对面。
哈利坐下来,眼睛盯着石盆。盆里的东西又变回了银白色的状态,在他眼前打着旋,泛着涟漪。
“这是什么?”哈利声音颤抖地问。
“这个吗?它叫冥想盆,”邓布利多说,“有时候我觉得脑子里塞了太多的思想和回忆,我相信你了解这种感觉。”
“唔。”哈利实在不能说自己曾经有过这样的感觉。
“这时我就使用冥想盆,”邓布利多指着石盆说,“把多余的思想从脑子里吸出来,倒进这个盆里,有空的时候好好看看。你知道,在这种状态下更容易看出它们的形态和彼此之间的联系。”
“你是说……这东西是你的思想?”哈利瞪着盆里旋转的银色物质说。
“正是,”邓布利多说,“我让你看看。”
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
  • 上一篇:暂无
  • 下一篇:暂无
推荐内容
热点内容
论坛新贴