第32章 骨肉そして血 Flesh, Blood and Bone
第32章 血,肉和骨头
ハリーは足が地面を打つのを感じた。怪け我がした片足がくずおれ、前のめりに倒れた。優ゆう勝しょう杯はいからやっと手が離れた。ハリーは顔を上げた。
「ここはどこだろう?」ハリーが言った。
セドリックは首を横に振り、立ち上がってハリーを助け起こした。二人は周りを見回した。
ホグワーツからは完全に離れていた。何キロも――いや、もしかしたら何百キロも――遠くまで来てしまったのは確かだ。城を取り囲む山々さえ見えなかった。二人は、暗い、草ぼうぼうの墓場に立っていた。右手にイチイの大木があり、その向こうに小さな教会の黒い輪りん郭かくが見えた。左手には丘が聳そびえ、その斜面に堂々とした古い館が立っている。ハリーには、辛かろうじて館の輪郭だけが見えた。
セドリックは三さん校こう対たい抗こう優ゆう勝しょう杯はいを見下ろし、それからハリーを見た。
「優勝杯が移動ポートキーになっているって、君は誰かから聞いていたか?」
「全然」ハリーが墓場を見回しながら言った。深しん閑かんとして、薄うす気き味みが悪い。「これも課題の続きなのかな?」
「わからない」セドリックは少し不安げな声で言った。「杖つえを出しておいたほうがいいだろうな?」
「ああ」ハリーが言った。
セドリックのほうが先に杖のことを言ったのが、ハリーにはうれしかった。
二人は杖を取り出した。ハリーはずっとあたりを見回し続けていた。またしても、誰かに見られているという、奇妙な感じがしていた。
「誰か来る」ハリーが突然言った。
第32章 血,肉和骨头
哈利感到双脚撞到了地面,他的伤腿一软,摔倒在地,手终于放开了三强杯。他抬起头来。
“我们在哪儿?”他问。
塞德里克摇了摇头。他站起身,把哈利拉了起来,两人打量着四周。
这儿已经完全出了霍格沃茨的地界,他们显然飞了好几英里——也许有好几百英里,因为连城堡周围的环山都不见了。他们站在一片黑暗的杂草丛生的墓地上,可以看到右边一棵高大的红豆杉后面一所小教堂的黑色轮廓。左边是一座山冈。哈利能辨认出山坡上有一所精致的老房子。
塞德里克低头看看三强杯,然后抬头看着哈利。
“有人对你说过这奖杯是个门钥匙吗?”他问。
“没有。”哈利说。他打量着这片墓地,周围阴森森的,一片寂静。“这也是比赛的一部分吗?”
“不知道。”塞德里克说,声音有点儿紧张,“拔出魔杖吧,你说呢?”
“好。”哈利很高兴塞德里克先说了出来。
他们抽出魔杖,哈利不住地扫视四周。他又有了那种异样的感觉,好像有人在监视着他们。
“有人来了。”他突然说。