ウィーズリーおばさんは、薬をテーブルに置いて屈かがみ込み、両腕でハリーを包み込んだ。ハリーはこんなふうに、抱き締められた記憶がなかった。母さんみたいだ。ウィーズリーおばさんの胸に抱かれていると、今晩見たすべてのものの重みが、どっとのしかかってくるようだった。母さんの顔、父さんの声、地上に冷たくなって横たわるセドリックの姿。すべてが頭の中でくるくると回りはじめ、ハリーはもう我が慢まんできなかった。胸を突き破って飛び出しそうな哀かなしい叫さけびを漏もらすまいと、ハリーは顔をくしゃくしゃにしてがんばった。
パーンと大きな音がした。ウィーズリーおばさんとハリーがパッと離れた。ハーマイオニーが窓辺に立っていた。何かをしっかり握り締めている。
「ごめんなさい」ハーマイオニーが小さな声で言った。
「お薬ですよ、ハリー」ウィーズリーおばさんは、急いで手の甲で涙を拭ぬぐいながら言った。
ハリーは一気に飲み干した。たちまち効き目が現れた。夢を見ない深い眠りが、抵てい抗こうしがたい波のように押し寄せた。ハリーは枕に倒れ込み、もう何も考えなかった。
韦斯莱夫人把药水放在床头柜上,弯下腰,伸手搂住哈利。哈利从不记得有谁这样搂抱过自己,就像母亲一样。当韦斯莱夫人把他拥在怀中时,他那天晚上目睹的一切似乎全都沉甸甸地落在了他的心头。他母亲的面庞,父亲的声音,塞德里克倒地死去的身影,似乎都开始在他的脑海里飞舞旋转。最后他简直受不了,拼命皱紧眉头,把那竭力冲破喉咙爆发出来的痛苦吼叫强压下去。
突然,传来一阵砰砰的敲打声,韦斯莱夫人和哈利赶忙分开了。赫敏站在窗户边,手里紧紧拿着什么东西。
“对不起。”她低声说。
“你的药水,哈利。”韦斯莱夫人赶紧说道,一边用手背擦了擦眼睛。
哈利一口气把药水喝光了。效果是立竿见影的。沉重的、不可抗拒的无梦的酣睡立刻把他笼罩起来;他跌回到枕头上,什么也不想了。