返回首页

第19章 ライオンと蛇 The Lion and the Serpent(14)

时间: 2023-06-05    进入日语论坛
核心提示:マクゴナガル先生の部屋のドアに着くか着かないうちに、先生が後ろから廊下ろうかを闊歩かっぽしてくるのが見えた。恐ろしく怒っ
(单词翻译:双击或拖选)

マクゴナガル先生の部屋のドアに着くか着かないうちに、先生が後ろから廊下ろうかを闊歩かっぽしてくるのが見えた。恐ろしく怒った顔で、大股おおまたで二人に近づきながら、首に巻いていたグリフィンドールのスカーフを、震ふるえる手で引きちぎるように剥はぎ取った。

「中へ」先生は怒り狂ってドアを指差した。

ハリーとジョージが中に入った。先生は足音も高く机の向こう側に行き、怒りに震ふるえながらスカーフを床に叩たたきつけ、二人と向き合った。

「さて」先生が口を開いた。「人前であんな恥曝はじさらしな行為こういは、見たことがありません。一人に二人がかりで 申し開きできますか」

「マルフォイが挑ちょう発はつしたんです」ハリーが突っ張った。

「挑発」

マクゴナガル先生は怒ど鳴なりながら机を拳こぶしでドンと叩いた。その拍ひょう子しにタータン柄がらの缶かんが机から滑すべり落ち、蓋ふたがパックリ開あいて、生しょう姜がビスケットが床に散らばった。

「あの子は負けたばかりだったでしょう。違いますか 当然、挑ちょう発はつしたかったでしょうよ しかしいったい何を言ったというんです 二人がかりを正当化するような――」

「僕の両親を侮ぶ辱じょくしました」ジョージが唸うなり声ごえを上げた。「ハリーのお母さんもです」

「しかし、フーチ先生にその場を仕切っていただかずに、あなたたち二人は、マグルの決闘けっとうショーをやって見せようと決めたわけですか」マクゴナガル先生の大声が響ひびき渡った。「自分たちがやったことの意味がわかって――」

「ェヘン、ェヘン」

ハリーもジョージもさっと振り返った。ドローレス・アンブリッジが戸口に立っていた。巻きつけている緑色のツイードのマントが、その姿をますます巨大なガマガエルそっくりに見せていた。ぞっとするような、胸の悪くなるような、不吉ふきつな笑みを浮かべている。このにっこり笑いこそ、ハリーには迫せまりくる悲劇ひげきを連想れんそうさせるものになっていた。

「マクゴナガル先生、お手伝いしてよろしいかしら」アンブリッジ先生が、毒をたっぷり含ふくんだ独特どくとくの甘い声で言った。

マクゴナガル先生の顔に血が上のぼった。

「手伝いを」先生が締しめつけられたような声で繰くり返した。「どういう意味ですか 手伝いを」

アンブリッジ先生が部屋に入ってきた。胸の悪くなるような笑みを続けている。

「あらまあ、先生にもう少し権威けんいをつけてさし上げたら、お喜びになるかと思いましたのよ」

マクゴナガル先生の鼻の穴から火花が散っても不ふ思し議ぎはない、とハリーは思った。


  他们刚到麦格教授办公室的门口,就见她从他们身后走来。她戴着格兰芬多的围巾,但走向他们时,她用颤抖的双手把它从脖子上扯了下来,脸色铁青。
  “进去!”她指着门厉声说。哈利和乔治进去之后,她走到办公桌后面,面向他们,把格兰芬多的围巾扔到地上,气得浑身发抖。
  “真行啊?”她说,“我从没见过这样丢人的表演。两个打一个!你们自己解释吧!”
  “是马尔福挑衅。”哈利僵硬地说。
  “挑衅?”麦格教授吼道,猛地一捶桌子,她的彩格饼干盒滑到地上震开了,生姜蝾螈饼干撇了一地,“他刚输了球,是不是,他当然想挑衅你们!可他究竟能说什么,至于让你们两个——”
  “他侮辱我的父母,”乔治大叫,“还有哈利的母亲。”
  “可是你们没有让霍琦夫人来解决,而是决定展示麻瓜的斗殴方式,是吗?”
  麦格教授吼道,“你们知不知道自己——?”
  “咳,咳。”
  乔治和哈利一齐转过身去,多洛雷斯·乌姆里奇站在门口,裹着一件绿花呢斗篷,使她更像一足大癞蛤蟆。她脸上挂着那种令人恶心的、阴森的笑容,哈利已经习惯把它与灾难联系在一起了。
  “需要我帮忙吗,麦格教授?”乌姆里奇用她骨子里最毒的甜腻声音问。
  麦格教授脸上血色上涌。
  “帮忙?”她努力压低声音说,“你是什么意思,帮忙?”
  乌姆里奇教授走进办公室,依然令人恶心地笑着。
  “哦,我以为你会感激多一点点权威呢。”
  就算看到麦格教授鼻孔里冒出火星,哈利也不会奇怪。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
[查看全部]  相关评论