返回首页
当前位置: 首页 »日语阅读 » 天声人语 » 正文

民主典礼 正在进行

时间: 2016-02-14    进入日语论坛
核心提示:アメリカ大統領に最高齢で就いたのは、第40代のレーガン氏で69歳だった。2期目の選挙のとき、討論会で年齢について聞かれ、
(单词翻译:双击或拖选)
アメリカ大統領に最高齢で就いたのは、第40代のレーガン氏で69歳だった。2期目の選挙のとき、討論会で年齢について聞かれ、ユーモアたっぷりに「私はライバルの若さや経験不足を政治利用する気はありませんよ」と切り返して爆笑を誘ったのは語りぐさだ。結果は、大差で相手を退けた
 
就任美国总统年事最高的是第40届里根先生,当年69岁。第2任期选举时,在辩论会上被提到了年龄问题,他不无幽默地回敬道,“我可无意在政治上利用竞争对手的年轻和经验不足说事哦”,引得满堂笑声一片。此事还成了人们热议的话题。结果以悬殊的差距击败了对手。
 
さて、第45代を決めるレースは、序盤の2州を終えて高年の3人を軸とする展開となっている。共和党のトランプ氏は69歳。民主党のクリントン氏68歳、サンダース氏は74歳。勝ち抜けば、就任年齢は歴代最高並みかそれを上回る
 
这一回,决定第45届总统的选举大战已经结束了开场2个州的对决,是在3个老年人的基轴上展开的。共和党的特朗普先生69岁,民主党的克林顿女士68岁,桑达斯先生74岁。如果他们之中的某人最后胜出,就任年龄将与历代最高并驾齐驱,或者进一步超越。
 
8年前にはオバマ氏が若き彗星(すいせい)だった。サンダース氏は失礼ながら「老いたる彗星」か。無名に近かった候補が、格差に反発する若者らの支持を集めて輝きを増している。その風貌(ふうぼう)と口調には「希望の種をまく人」の印象が強い
 
8年前,奥巴马先生是一颗年轻的彗星,相比之下桑达斯先生是否会成为“年老的彗星”呢?尽管多少对其有所不恭。虽然这是位接近无名的候选人,却因为获得了与其年龄反差极大的年轻人的支持而增加了亮度。“我是播撒希望种子的人”,其精神面貌及说话口气也给人留下了强烈的印象。
 
一握りの人々への富の偏(かたよ)りを指弾し、医療保険の拡充や公立大の授業料無償化などを主張する。福祉や公的保護の手厚い「大きな政府」の路線で、それもとびきり大胆だ
 
他谴责偏袒一小部分富人的政策,主张扩大医疗保险及公立大学教育免费化。并且极为大胆地提出了福祉及公众保护周全的“大政府路线”。
 
初戦アイオワでは若者の8割が氏に投票したという。「理想主義にすぎないとも言われるが、我々には理想が必要」と語る23歳の声を国際面が伝えていた。2戦目ニューハンプシャーではクリントン氏を抑えた
 
据说,首战在爱荷华就有8成年轻人投票给了他。国际版曾报道了一名23岁年轻人的呼声,“有人说他太过理想主义,可是我们必须要有理想”。在第2场的新罕布夏州他终于压倒了克林顿女士。
 
老いたる彗星は、米政界の夜空をいっときかすめて消えるのか。それともワシントンの既成政治を直撃するのか。トランプ旋風といい、「民主主義の祭り」は超大国のかかえる現実を世界にあぶり出す。
 
这颗老年彗星究竟是在美国政界的夜空中一闪而过随即消失?还是最后直击华盛顿的即成政治?包括特朗普旋风,这场“民主主义典礼”将要向世界明确揭示超级大国所经受的现实问题。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%

[查看全部]  相关评论