返回首页
当前位置: 首页 »日语阅读 » 天声人语 » 正文

知事出访 花销了得

时间: 2016-05-11    进入日语论坛
核心提示:江戸の錦絵に描かれた大名行列は、きちんとした礼装で、その歩みは堂々としている。しかし、裏には涙ぐましい経費節減の努力があ
(单词翻译:双击或拖选)
 江戸の錦絵に描かれた大名行列は、きちんとした礼装で、その歩みは堂々としている。しかし、裏には涙ぐましい経費節減の努力があったらしい。歴史家の安藤優一郎さんの著書『大名行列の秘密』で学んだ。
 
江户时代的锦绘上所画的大名(诸侯)队列,穿着豪华的礼服,走起路来八面威风。但是,在其背面却有着催人泪下的节约经费的努力。历史学家安藤优一郎先生的著作《大名队列的秘密》中写到了这点。
 
行列の人数をできるだけ減らそうと、家臣1人で2~3人分の仕事をさせる。あえて夜道を歩いて宿泊数を減らす。その宿も安くしようと、旅籠(はたご)賃の引き下げを交渉する。石高(こくだか)の割に払いが悪い大名には、皮肉の唄もできた。
 
据说他们为了尽可能地减少队列的人数,让一个家臣干二、三个人的活。此外,还有为了减少夜晚住宿时间而夜间赶路的。还有的为了能便宜地住下,对住宿费讨价还价。那些以石高的比例来支付的恶劣大名,人们还做了讽刺的歌谣。
 
仰々しい一行を大名行列に例えて呼ぶのは、江戸時代から見られるという。舛添要一東京都知事の海外視察も、どこかそんな例えを思い起こさせる。どれほど節約に努めたかは知らぬ。金額だけ見ると、なかなかの金払いの良さである。
 
之所以将这夸张的队伍比作大名队列,是因为从江户时代的角度来看。东京都知事舛添要一的海外考察,总让人想起这样的例子。我不知道他做了多少节约经费的努力。光是看看花费的金额,就知道他花了很多钱。
 
昨年秋に1週間、パリやロンドンを訪れた一行は20人にのぼり、出張費は計5041万円。知事は往復266万円のファーストクラスを使い、1泊19万8千円するホテルのスイートルームにも滞在した。
 
在去年秋天的一个礼拜内,其一行20多人访问了巴黎和伦敦,差旅费总计5041万日元。知事来回都乘坐了266万日元的一等舱,还住了一晚19万8千日元的宾馆套房。
 
都の言う通り、現地で客を迎える時にはそれなりの部屋がいるだろう。治安対策も大切だ。お金が生きるなら使っていい。しかし、判断に甘さはなかったか。
 
按照官方的说法,因为当地正是迎客旺季,所以只有这样的房间。另外,保安对策也非常重要。如果这些花费花得值,那么用了也无所谓。但是,其判断是否太一厢情愿了呢?
 
経済学者のフリードマンは著書で、「他人のお金を自分のために使う」場合の問題点を指摘している。安くあげようという気持ちは薄れ、多くの価値を手にしたい気持ちは強まると。学者に言われるまでもない実感だ。「もしも自分の財布から出すならどうか」。都庁の方々に、ぜひお願いしたい自問である。
 
经济学家弗里德曼在其著作中指出了在“用他人的钱为自己谋利”这一情况下出现的问题。尽可能结余的想法会变得单薄,而拿到更多的利益的想法则不断加强。这种情况根本不许学者多言。“如果自己掏钱又会如何呢?”希望政府方面,能扪心自问下。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%