返回首页
当前位置: 首页 »日语阅读 » 天声人语 » 正文

华丽家族 日久渐衰

时间: 2016-06-02    进入日语论坛
核心提示:先祖は眼光鋭く、次世代は目におごりが浮かび、退廃のはてに緩みゆく。ルネサンス黄金期を築いたメディチ家300年の当主の肖像
(单词翻译:双击或拖选)
先祖は眼光鋭く、次世代は目におごりが浮かび、退廃のはてに緩みゆく。ルネサンス黄金期を築いたメディチ家300年の当主の肖像を見比べて、目の力が歳月とともに衰えるさまに驚いた。
 
先祖的目光敏锐,而下一代的眼中则出现混沌,最后慢慢滑向颓废的尽头。对比构建起文艺复兴黄金时代的美第奇家族300年来所有家主的肖像,发现其目光随着时间一同衰退,这令人大吃一惊。
 
東京都庭園美術館で「メディチ家の至宝」展を見た(7月5日まで)。主役はむろん絢爛(けんらん)たる宝飾品だが、なぜか当主のまなざしの変化に魅入られた。
 
我去参观于东京都庭院美术馆举办的“美第奇家族至宝”展(截止7月5日)。其主角无疑使各种绚烂的珠宝饰品,但不知为什么,我却被家主的目光变换所深深吸引。
 
15世紀の当主ロレンツォは、いかにも開拓者然とした目つき。野心と自信がみなぎる。快活で外交にたけ、一門の威信を高めた人ならではの顔貌(がんぼう)である。
 
15世纪的家主洛伦佐,完完全全是一种开拓者的目光。充满野心和自信。他为人爽朗,善于交际,完全是一副提高家族威信之人的面貌。
 
16世紀のコジモ1世は宝冠をかぶり、過剰なまでの威光を放つ。自らの容姿に陶酔したのか、肖像画や彫刻を作らせては客に贈る癖があった。家運は17世紀に傾く。最後の大公ジャン・ガストーネは投げやりな目が印象的だ。放蕩(ほうとう)があごをたるませ、瞳に陰をもたらす。国事には無関心だった。
 
16世纪的科西莫一世头戴王冠,眼中呈现出过多的威严之意。或许是陶醉于自己的容貌吧,他有着将自己的肖像画和雕刻赠送给客人的癖好。家族的家运在17世纪出现颓势。最后的大公贾•加斯特内那副敷衍了事的目光令人印象深刻。放浪的生活让其下巴臃肿,眼中也浮现出阴暗。他对国事一副无所谓的态度。
 
メディチ家の没落は、そのままフィレンツェの衰退を意味した。金貸しからのしあがり、法王を出すほど栄えたが、浪費と醜聞の海に沈んだ。美術館を出るとき、近代日本の歩みを思った。富国強兵で国力を増し、敗戦からも再起した。だが近年は人口が減り、地方はさびれ、名門企業が勢いを失う。
 
美第奇家族的没落意味着佛罗伦萨就此衰退。构建于放贷基础上的荣光甚至超越了教皇,但却在浪费和丑闻的海洋中沉默。当我走出美术馆的时候,想到了近代日本的步伐。通过富国强兵增加了国力,并在战败后重新崛起。但是近年来人口减少,地方没落,著名的大企业也失去了往日的地位。
 
右肩上がりの時代が去ったことはいまさら疑いようもない。もし国に相貌(そうぼう)というものがあるのなら、いまの日本はどんな顔つきをしているのだろう。目に輝きはあるか。首にたるみはないか。欧州名家の肖像画を見すぎたせいで、妙なことを考えた。
 
辉煌的时代的离去已经是确凿无疑的事情了。如果国家也存在相貌的话,现在的日本呈现的何种样子呢?目光中是否还是光芒?头上是否出现了皱纹?或许是看了欧洲名门的肖像画,我想到了这些莫名其妙的事情。
 
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%

[查看全部]  相关评论