返回首页
当前位置: 首页 »日语阅读 » 天声人语 » 正文

可西比埃 建筑大师

时间: 2016-06-02    进入日语论坛
核心提示:こんな監獄のような所で生活したら、神経がおかしくなるかも――。その集合住宅は、非難にさらされながら建てられたという。フラ
(单词翻译:双击或拖选)
こんな監獄のような所で生活したら、神経がおかしくなるかも――。その集合住宅は、非難にさらされながら建てられたという。フランスの建築家ル・コルビュジエが設計した「マルセイユのユニテ・ダビタシオン」だ。
 
在这种像监狱一般的地方生活,精神也会出现不正常……。据说这一集体住宅就是在这种责难声中建立起来的。它就是法国家住家鲁•克鲁比基埃所设计的“马耳他的尤尼克•达比塔西昂”。
 
第2次大戦後の復興のため大臣から依頼されたが、当時としては斬新すぎたようだ。「缶詰住宅」「巨大なうさぎ小屋」などとも言われたと、コルビュジエの著作を訳した山名善之氏が書いている。
 
第二次世界大战后,他被任命为了复兴大臣,但这一设计对当时而言,实在太过新潮了。有人将其称为“罐头住宅”、“巨大的兔棚”等等,翻译他著作的山名善之氏在书中如此写到。
 
一時は工事中止にも見舞われたが、完成後は集合住宅のお手本のような存在になった。1階を吹き抜けにするピロティや屋上庭園もある。機能とデザインの美しさを両立させている。
 
虽然该工程一度陷入停工窘地吗,但完成后却成为了集体住宅的范本。该建筑一层架空,且还有屋顶花园。他完美地将功能和设计的美感结合了起来。
 
「近代建築の父」と言われるコルビュジエの17の作品が、ユネスコの世界文化遺産に登録される見通しになった。7カ国に及び、東京・上野の国立西洋美術館もその一つ。工場から修道院まで幅広いが、とりわけ住宅には彼の設計思想が色濃い。
 
被誉为“近代建筑之父”的克鲁比基埃的17样作品预计将毫无悬念的登录为联合国教科文组织所列的世界文化遗产。这些建筑涉及7个国家,位于东京•上野的国立西洋美术馆也是其中之一。从工厂到修道院,虽然他涉猎的范围很大,但唯有在住宅方面,他的设计理念最为浓厚。
 
「住宅は住むための機械である」と主張した。味気なく聞こえるが、多くの人に快適な住宅を提供する気持ちの表れだろう。著書では、標準化、規格化、定量化などが強調されている。それは戦後の中間層の広がりも支えた。
 
“住宅是为了居住而存在的机器”,他如此主张。虽然听起来朴素无华,但却表达了让多数人舒适居住的感情。在他的著作中,他也强调标准化、规格化、定量化等元素。而这些受到了战后中产季节的广泛支持。
 
日本の公団住宅は、その思想を引き継いでいるようにも見える。団地の建設が進んだそのときは、高度成長期で人々の暮らしが均質化する時代でもあった。いま日本で世界で格差がいわれる。一見味気ないコルビュジエの建築のなかに温かさが宿っていたのかとも思う。
 
日本的公共住宅,也继承发扬了他的这一理念。住宅区建设推进的时期,也是人们的生活因为经济高度成长而出现平均化的时代。现在,无论是日本还是世界,差距都在拉大。在克鲁比基埃所设计的朴素建筑中,存在着这样一种温情。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%