返回首页
当前位置: 首页 »日语阅读 » 天声人语 » 正文

美国总统 访问广岛

时间: 2016-06-02    进入日语论坛
核心提示:花が捧げられ、黙祷(もくとう)がなされた原爆死没者慰霊碑の場所は、おすし屋さんのちょうど前あたりだった。近くには、八百屋
(单词翻译:双击或拖选)
花が捧げられ、黙祷(もくとう)がなされた原爆死没者慰霊碑の場所は、おすし屋さんのちょうど前あたりだった。近くには、八百屋さんや時計屋さん、郵便局もあった。地元広島の中国新聞社が復元した町並みの地図を重ねてみる。市井の人たちの暮らしが、確かにあった。
 
很久之前,供人献花、哀思的核爆死难者纪念碑所在之地,就位于一家寿司店门前。在其附近,还有蔬菜店和钟表店。这些信息是我根据广岛当地的中国报社复原的城镇分布图对照得来的。市井百姓的生活,确确实实曾存在过。
 
それがすべて破壊されたのが、1945年8月6日朝だった。原爆の悲劇を繰り返さない、そんな願いが込められた平和記念公園をオバマ米大統領が訪れた。
 
但,在1945年8月6日那天早上,这一切都被毁灭了。怀着不让核爆的悲剧重演的心意而建造的和平纪念公园,今天迎来了奥巴马总统。
 
現職大統領として初の訪問ではあるが、どこまで意味があるのか正直迷うところもある。「核なき世界」でノーベル平和賞が決まった6年半前、「彼はまだ、何もしていないじゃないか」との声があった。核はいまも世界にあり、彼の任期は残り8カ月である。
 
作为现任总统,这是首次访问,但其意义究竟如何,却令人感到迷茫。6年半前,他因为倡导“无核世界”而获得了诺贝尔和平奖,那时就有人提出“他不是还什么都没做吗?”核能至今仍存在于当今世界,而他的任期却还剩下8个月了。
 
それでも米国が世界が、核を見つめ直す道のりの大きな一歩になると信じたい。かつて原爆投下にかかわり、罪を悔やんだ元パイロットが書いている。「広島の廃墟(はいきょ)の下に眠っている人びとが泣きながら、平和を求めてさけんでいる声がきこえてきます」(『ヒロシマわが罪と罰』)。
 
即便如此,我还是愿意相信,无论是美国还是全世界,都朝着重新审视核能的道路上迈出了一大步。曾经参与投掷原子弹,现今为此忏悔的原驾驶员写到,“长眠于广岛废墟下的人们痛苦不已,但我们还是能听到其中期望和平的声音。”(《广岛,我的罪与罚》)
 
被爆者たちがぜひにと求めた平和記念資料館にも、オバマ氏は訪れた。焼けただれた人たちの姿があり、原爆症に倒れた少女の物語がある。滞在時間は短くとも、学ぼうとする人には訴えかけるものがあるはずだ。
 
奥巴马总统还访问了受害者们希望他访问的和平纪念馆。里面展出死于核能炙烤的人们的样子,还有着死于核爆后遗症的少女的故事。虽然他停留时间很短,但对于想知道的人而言,还是听得到人们的呼声的。
 
オバマ氏は演説で「記憶」について語った。私たちが慢心と戦うための力になると。語り継ぎ、未来への糧にする。容易ではないが、けっして不可能ではない。
 
奥巴马在演说中谈到了“记忆”。我们要有同骄傲战斗的力量。希望我们能将其继续下去,并作为未来的精神食量。虽然并不容易,但绝非不可能。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%