返回首页
当前位置: 首页 »日语阅读 » 天声人语 » 正文

重返故里 我的伙计

时间: 2016-09-30    进入日语论坛
核心提示:かつて東京の地下鉄丸ノ内線は混雑のひどさで知られた。筆者も通学でお世話になったが、朝など体が斜めになって身動きできず、肩
(单词翻译:双击或拖选)
かつて東京の地下鉄丸ノ内線は混雑のひどさで知られた。筆者も通学でお世話になったが、朝など体が斜めになって身動きできず、肩から遠ざかるカバンに手も伸ばせなかった。
 
过去,东京地铁丸之内线以拥挤的人群而出名。我在上学时也是一直乘坐它,每天早上都被挤得东倒西歪无法动弹,就连想把包从肩膀边挪开一点都办不到。
 
そのころ一度か二度は乗ったはずの「500形車両」に東京メトロの中野車両基地で再会した。1996年に丸ノ内線を引退してアルゼンチンへ売却された4両だ。首都ブエノスアイレスの地下鉄で20年の勤めを終え、廃車になるところを、東京メトロが買い戻した。社内の技術継承などに使うためだ。
 
我在东京地铁的中野车辆基地再次看到了那时应该坐过一两次的“500型车”。1996年,有4辆车从丸之内线退役,然后被卖到了阿根廷。其在布宜诺斯艾利斯的地下工作了20年,在报废的时候,东京地铁又把它们买回来了,此举是为了公司内的技术传承。
 
真っ赤な車体に白と銀の横線が懐かしい。車内の路線図や広告はむろんスペイン語である。なぜか運転席のドアに日本語が残る。「乗務員室」。漢字のまま走っていたそうだ。
 
红色的车体上画着白色和银色的横线,非常令人怀念。车内的路线图和广告当然都是西班牙语。但不知为什么,在驾驶室的门上还留有日本语,“乗務員室”(车组人员室)。就这样,它带着这些汉字工作了20年。
 
「入社してすぐこの車両で仕事を一から覚えた。予想以上にメンテナンスが良くて安心しました」と補修を担当する高山由明(よしあき)主任(51)。「ステンレス製で電子化されたいまの車両と違い、全身が鉄製で動力系統がシンプル。若手に仕組みをイロハから教えるには格好の教材です」。
 
“进入公司后就从这种车开始干起。其保养比想象中的还要好,这样一来就安心了”,负责维修的高山由明主任(51岁)说。“与现在由不锈钢制作的电子化车辆不同,它全部都是由铁制作的,动力系统也较为简单。它是最好的教材,用它拿来教授新人基本知识。”
 
南米で第二の人生を送ったのは計131両。状態のよい4両が船で横浜へ運ばれた。「500形を一目見たい」と退職したOBらが見学に訪れ、感慨深げに車体をさする。
 
共计有131辆车在南美度过了“第二人生”。四辆状态较好的车被送到了横滨。“想再看一次500型车”,退休的OB们去了基地参观,并满怀深情地抚摸了车体。
 
補修作業はいまが佳境。たとえて言えば、東京で40年がむしゃらに働いた人が定年後、請われて異国で20年働き、ようやく故郷に落ち着いたような心境か。「お疲れさま」。超満員だった昔を思いながら元乗客として一礼を捧げた。
 
现在是修复作业最好的时候。但话又说回来,在东京工作40年的人在退休后,又应要求去异国干了20年,好不容易又回到了故乡,这是何种心情呢?“你辛苦了”。回想着以前爆满的车辆,作为以前的乘客请接收我的谢意。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%