返回首页
当前位置: 首页 »日语阅读 » 天声人语 » 正文

文学诺奖 授予迪伦

时间: 2016-10-20    进入日语论坛
核心提示:ボブ・ディランのしわがれ声は聴けばすぐ分かる。村上春樹さんが小説で、登場人物の女性に語らせたことがある。「まるで小さな子
(单词翻译:双击或拖选)
ボブ・ディランのしわがれ声は聴けばすぐ分かる。村上春樹さんが小説で、登場人物の女性に語らせたことがある。「まるで小さな子が窓に立って雨ふりをじっと見つめているような声なんです」(『世界の終〈おわ〉りとハードボイルド・ワンダーランド』)。
 
鲍勃•迪伦那稍带嘶哑感觉的嗓音非常具有特色。村上春树在小说中借一位出场的女性之口说到,“那声音听起来就感觉一个小孩子站在窗前凝视雨滴”(《世界之末与无情的仙境》)。
 
物語の最後で、ディランの「はげしい雨が降る」が流れる。〈それで ひどい ひどい ひどい ひどい ひどい雨が降りそうなんだ〉(片桐ユズル訳)。言葉とともに、悲しく美しいメロディーが訴えかける曲だ。
 
故事的最后,出现了迪伦的歌曲《暴雨骤降》。“在那里,倾盆的,倾盆的,倾盆的,倾盆的,倾盆的雨水落下”(片桐Yuzuru译)。这首歌曲用话语和凄美的旋律讲述着这一切。
 
1962年、キューバ危機によって核戦争が現実味を帯びるなか作られた。ディランは後のインタビューで、「この先、もうあまり長くないかもしれない」という切迫感を持ちながら書いていたと述べた。「あと何曲書けるかわからないと思った」。
 
1962年,因为古巴危机而导致核战争一触即发,或许是出于这个原因,他创作了这首歌。迪伦在后来的采访中说到,他是带着“或许未来没有多少时间”的急迫感写了这首歌,“下面还能写几首歌,我也不知道。”
 
ノーベル文学賞が、ディランに贈られることになった。米国の伝統的な歌に、新たな表現を作り出したという。作詞を超えた何かがあった。詩をむさぼり読んだ、多くの詩人に影響を受けたと、ディランは語っていた。
 
诺贝尔文学奖颁给了迪伦。其理由是对美国传统歌曲做出了创新,其在某些方面已经超越作词这个概念。他读了很多诗,受到了很多的影响,迪伦如此说过。
 
反戦や反権力の歌で知られるが、それは彼の一部である。ある歌のことを「霊が書いたような感じだ……霊がぼくを選んであの歌を書かせた」と語ったことがある。愛を歌い、神への気持ちを歌った。
 
虽然他以反战和反对权力的歌曲而著称,但这只是其中的一部分。他说过,某些歌曲“我感觉是由神灵所写的……神灵选择了我,让我写出了那首歌。”歌曲歌颂了爱情,歌颂了对神灵的感受。
 
子どものころディランの1枚のアルバムを、繰り返し聴いたことがある。わずか数分の歌がこれほど、心に響く物語を紡げる。それを教えてくれたのが彼だった。今もう一度、彼の言葉に浸ってみたい。
 
我在孩提时代,曾反复倾听迪伦的某张专辑。仅仅数分钟的歌曲竟然编织出如此动人心弦的故事。把这些告诉我们的,正是他。现在,我惟愿再次沉浸在他的话语中。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%