返回首页
当前位置: 首页 »日语阅读 » 天声人语 » 正文

鲍勃迪伦 保持沉默

时间: 2016-11-02    进入日语论坛
核心提示:ノーベル文学賞受賞が決まってきょうで1週間になるのに、当のボブ・ディラン(75)は沈黙したままである。授賞するスウェーデ
(单词翻译:双击或拖选)
ノーベル文学賞受賞が決まってきょうで1週間になるのに、当のボブ・ディラン(75)は沈黙したままである。授賞するスウェーデン・アカデミーは夜通し電話をかけたり、メールを近しい人に送ったり。だがご本人からはとんと音沙汰がない。
 
到今天为止,距公布诺贝尔文学奖获奖者已过去了一周。当事人鲍勃•迪伦(75岁)依然保持着沉默。负责颁奖的阿卡德米曾在夜里打电话给他,也给他亲近的人寄去了邮件。但是,他本人没有任何回应。
 
「接触を試みたが、もうやめた。ただ近しい人から友好的な返事をもらっていて、現在のところはそれで十分です」。アカデミー事務局長が今週、地元ラジオで語った。すぐさま無邪気に受賞を喜ぶ会見などしないのが美学だろうと察するが、いっそのこと反骨の風のまま辞退してしまうのもディランらしい気がする。
 
“曾尝试过接触,而现在已经放弃了。但是收到了其亲友带有善意的回复,从现在的情况来看,这已经足够了。”秘书长阿卡德米本周在当地的广播上如此说到。我认为他之所以没有马上举行庆祝获奖的见面会是出于美学的关系,根据其一贯反抗的风格,他甚至可能谢绝该奖。
 
欧米の文学者からはきっぱり返上するべきだとの声も出る。「音楽を通じて権威にさからう姿をみたい」「真にふさわしいのはノーベル音楽賞のはず」。
 
在欧美的文学者中也出现了他应该明确拒绝领奖的声音,“希望看到他通过音乐反抗权威的样子”;“真正适合他的是诺贝尔音乐奖”。
 
引き合いに出されるのは、1964年に文学賞を辞退した仏作家サルトルだ。「作家が栄誉を受け入れると読者にある種の圧力を与えてしまう」。作家としての信念に反すると述べた。
 
而他们引用的例子是1964年谢绝文学奖的法国作家萨鲁托卢,他说过“一旦作家接受荣誉,那么就会给读者带来压力。”他认为这与作家的信念背道而驰。
 
思い出すのは95年秋、文化勲章を辞退した名優杉村春子さんの弁である。「いただくと勲章が首にかかっているようで、いつもきちんとしていなくちゃならない」「もっと自由でいたい。ただ芝居をしていたい」。権威にとらわれない姿が爽快だった。
 
我想起了95年秋天,著名演员杉村春子谢绝文化奖章后说的话,“如果我接受奖章,并挂在脖子上,那么我就偏离了往日的轨迹”;“我想要更多的自由。只想继续演好我的戏。”其不备权威所俘虏的样子是那么的爽朗。
 
このままディランが辞退しないと仮定しても、12月の授賞式には出席するのだろうか。礼服を着て、晴れがましい顔で栄誉を語るのだろうか。アカデミーならずとも妙に気をもんでしまう。
 
照此情况,假设迪伦没有谢绝文学奖,那么他将出现在12月的颁奖仪式上吧。他是否会穿着礼服,一脸郑重地讲述获奖感言呢?不仅是阿卡德米,连我也有点莫名的担忧。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%

[查看全部]  相关评论