返回首页
当前位置: 首页 »日语阅读 » 天声人语 » 正文

孤独总统 挚友操控

时间: 2016-11-10    进入日语论坛
核心提示:韓国に古くから伝わる人形劇がある。木彫りの仮面をつけて踊らされる女性の人形をコットウカクシと呼ぶ。朴槿恵(パククネ)大統
(单词翻译:双击或拖选)
韓国に古くから伝わる人形劇がある。木彫りの仮面をつけて踊らされる女性の人形をコットウカクシと呼ぶ。朴槿恵(パククネ)大統領(64)をその操り人形にたとえ、退陣を求める声が韓国で吹き荒れている。
 
在韩国,人偶剧具有非常悠久的历史。带着木雕假面跳舞的女性人偶被称为“コットウカクシ”。将朴槿惠总统(64岁)比作被操纵的人偶,而要求其辞职的声音在韩国呈现排山倒海之势。
 
背後から大統領を操っていたと指弾されているのは40年来の親友チェ・スンシル氏である。韓国紙によると、若き朴氏が母を凶弾に奪われてまもないころ、チェ氏の父親で新興宗教を率いた男性(故人)が慰めの手紙を送った。少し年下のチェ氏は朴氏を「姉さん」と呼ぶようになる。
 
被控告在幕后操控总统的是朴槿惠认识四十多年的密友崔顺实。据韩国报纸报道,在年轻的朴槿惠刚经历母亲被暗杀之际,崔氏的父亲,一位率领新兴宗教的教主就送来了安慰的书信。据说稍微年幼的崔氏称朴槿惠为“姐姐”。
 
朴氏が大統領になると、チェ氏は美容や服装の助言をした。その程度なら問題ないはずだが、いつしか演説の草稿に手を入れ、機密文書も手にしたらしい。
 
在朴氏就任总统之际,崔氏在化妆和服饰方面提出了自己的意见。如果是这种程度的话,就没有什么事。但不久后她就插手演讲的草稿,还拿到了机密文件。
 
大統領の自叙伝「絶望は私を鍛え、希望は私を動かす」を読むと、父の朴正熙(パクチョンヒ)大統領が暗殺されたのち、人間不信に苦しむくだりで目がとまる。「世人の心が一夜にして変わる」「ほとんどの人が私と会うことさえ避けた」「人の表裏を見るのがどれほど重要なのか今更(いまさら)ながら悟った」。
 
我在其自传《绝望锻炼了我,希望鼓励了我》中读到这样一段,在我父亲朴正熙总统被暗杀后,我就对人类之间的不信任感到非常痛苦。“人心一夜之间全变了”;“几乎所有的人都躲着我”;“我如今仍深刻地了解到认识人们的内心是何等的重要”。
 
ふりかえると韓国では近年、歴代の大統領が家族の不正に揺さぶられてきた。李明博(イミョンバク)氏の場合は兄だった。盧武鉉(ノムヒョン)氏は兄や妻、金大中(キムデジュン)氏は次男や三男。そして今度は親友である。
 
回首往事,近年来,韩国历代总统都因为家人的胡作非为而名誉扫地。李明博总统的话,是其兄长;卢武铉总统则是因为其哥哥和妻子;金大中总统又是因为其二儿子和三儿子。这次又轮到了密友。
 
朴大統領はチェ氏のことを「つらい時に助けてくれた」と会見で説明した。最初は純粋な友情だったのだろうか。友情を結んだ相手が権力の座につくと、背後に回って人形のごとく動かそうとたくらむ人はいつの時代、どこの国にもいる。
 
朴槿惠总统在记者会上解释说,崔氏“在我困难的时候帮了我”。一开始就是因为单纯的友情吗?缔结友情的朋友一旦坐上权力的宝座后,躲在背后的人就企图像人偶一般操控他,这种情况再任何时代、任何国家都存在。
 
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(3)
100%
踩一下
(0)
0%

[查看全部]  相关评论