返回首页
当前位置: 首页 »日语阅读 » 天声人语 » 正文

进口国产 必须明示

时间: 2016-11-10    进入日语论坛
核心提示:戦時中は酢を醸造するための米にも事欠き、石油などからつくる合成酢が出回るようになった。それが戦後20年余りたっても幅をき
(单词翻译:双击或拖选)
戦時中は酢を醸造するための米にも事欠き、石油などからつくる合成酢が出回るようになった。それが戦後20年余りたっても幅をきかせていたという。合成酢か醸造酢か、メーカーにきちんと表示させる仕組みがなく、買い手は選びようがなかった。
 
战时,因为缺少酿醋用的大米,所以市场上出现了用石油酿制的合成醋。据说战争结束20多年后,其销量还在上升。这是合成醋还是酿造醋?商家没有明确标示清楚,造成消费者无从辨识。
 
消費者の求めで表示が義務化され、合成酢は店頭から消えていく。主婦連合会のログイン前の続き機関紙「主婦連たより」をめくると、表示の力で淘汰(とうた)された商品の数々が出てくる。ニセ牛肉の缶詰、合成のレモン果汁……。消費者の権利は、表示の充実と歩調を合わせて進んできたことが分かる。
 
后应消费者的要求,商家才挑起了标示的义务,就这样合成醋渐渐从市面上消失了。我翻开妇女联合会注册前发行的机关报《妇女联合会发布》,上面一一列举了因为标示的力量而淘汰的商品,仿牛肉罐头、合成柠檬果汁……。从中我知道了消费者的权利唯有配合充分的标示才能得到保障。
 
さてこちらの表示は一歩前進と言えるかどうか。加工食品にどの国の原料が使われているのか、表示を義務づけるための検討を消費者庁などが進めている。歓迎したい動きではあるが、例外がいろいろ用意されそうなのが気になる。
 
那么,这个标示能说是有所进步吗?消费者协会等机构正在讨论商家是否负有标示加工食品原料出处的义务。虽然我对此表示欢迎,但我还是希望按照常规能多做考虑。
 
先日まとまった新ルールの案では、仕入れ先がひんぱんに変わる場合は「アメリカまたはカナダまたはその他」などの表示ができる。ひどいのになると「輸入または国産」もありうるという。これではまるで「地球産」と書くのと同じではないか。
 
根据前些日子制定的新方案,在供应商频繁变动的情况下,能用“美国、加拿大等地”之类的语句来表示。据说更令人吃惊的竟然还有“进口及国产”这样的标示。如果是这样的话,那不就和写上“地球产”一样了嘛。
 
おとといの衆院では環太平洋経済連携協定(TPP)の委員会採決が強行された。米国の政局次第とはいえ、TPPが動き出せば輸入食品は増えるだろう。だからこそ知りたい。どこの国から来たどんなものを食べているのかを。
 
前天,环太平洋合作协定(TPP)委员会在众议院上强行通过了表决。虽说这还是因美国政局而定,但一旦TPP确定,那么进口食品肯定会多起来。
 
体をつくる食べ物の安全を確かめたいと、一歩一歩進んできた歴史がある。足踏みさせてはいけない。
 
食品安全的历史,是先人一步一个脚印走出来的。我们决不允许允许裹足不前。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%

[查看全部]  相关评论