返回首页
当前位置: 首页 »日语阅读 » 天声人语 » 正文

下届总统 川普当选

时间: 2016-11-11    进入日语论坛
核心提示:派手な演出で知られる米国のプロレスに、ドナルド・トランプ氏が参戦したことがある。自分の代役のレスラーを送り込んで、会場
(单词翻译:双击或拖选)
   派手な演出で知られる米国のプロレスに、ドナルド・トランプ氏が参戦したことがある。自分の代役のレスラーを送り込んで、会場で盛んに相手をあおった。「観客が欲しいのは金だ」とまくしたて、客席にドル札をばらまいた 
 
   德纳尔德•特朗普先生曾经参加过以表演精彩而闻名的美国职业摔跤。他将代表自己的摔跤手送上场以后,便在赛场上一个劲儿地煽动对手。并且,大造声势地叫嚣,“观众想得到的就是金钱”,甚至将美元纸币撒向看台。 
 
「大衆の気持ちを読むことに長(た)けていて、どうすれば人々を思うように動かせるか……心得ていたね」。彼の活躍ぶりを知るプロレス関係者の言葉が、ワシントン・ポスト取材班著『トランプ』にある 
 
“他特别擅长认清民众的情绪,对于怎么做能够煽动人们按照自己的意愿去做,是深谙其道的”。华盛顿邮报采访小组所著的《特朗普》一书中收录了一些职业摔跤相关人员的言论,他们对其活跃程度都十分了解。 
 
暴言満載のショーのような選挙が終わった。「トランプ大統領」と口にしても、どうもしっくりこない。コメディー映画でもないし、一日警察署長のようなイベントでもない。「アメリカを一つに」との勝利宣言を信用していいのだろうか 
 
这场宛若粗口不断的相骂表演似的选举结束了。即便嘴上说着“特朗普总统”,可是总觉得有那么点对不上号。既不象戏剧电影,也不是类似一天警察署长那样的活动。真不知道是否能够相信他的胜利宣言“美国上下拧成一股绳”的说法? 
 
トランプ氏を押し上げたのは、IT化やグローバル化に置き去りにされた人びとだという。彼らの不満と不安は現実だが、既成の政治家にすくい上げられることはなかった。やぶれかぶれでも、トランプ氏による「変化」に賭けたのだろう 
 
据说将特朗普先生推上总统宝座的是那些遭到IT化及全球化经济抛弃的民众。尽管这些人们的不满与不安现实存在,可是,现有的政治家并没有设法把他们救出火坑。因此,就算是自暴自弃,也要在特朗普先生提出的“变化”上赌一把。恐怕就是出于这种心理吧。 
 
移民と貿易を制限すれば米国がかつての繁栄を取り戻せるかのような言い方をするが、夢物語にしか聞こえない。少数者への差別や排除があおられないか極めて心配である 
 
按照特朗普的说法,只要对移民和贸易采取限制措施,美国就能重返昔日繁荣。不过,总觉得听起来像是在说梦话。难道这不是煽动对少数人的歧视和排斥吗?这一点特别令人担忧。 
 
実業家時代のトランプ氏は、宣伝の仕上げには「はったり」が欠かせないと自伝で書いている。「私はこれを真実の誇張と呼ぶ。これは罪のないホラであり、きわめて効果的な宣伝方法である」。民主主義は完璧ではないことを教えてくれた選挙だった。 
 
实业家时代的特朗普先生就曾经在自传中撰写道,若要宣传获得成功,“夸大其词”不可或缺,“我把它称之为真实的夸张。这是无罪的吹嘘,是极其有效的宣传方法”。这一场选举告诉了我们,民主主义并不完美。 
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(2)
100%
踩一下
(0)
0%