返回首页
当前位置: 首页 »日语阅读 » 天声人语 » 正文

卡斯特罗 与世长辞

时间: 2016-12-03    进入日语论坛
核心提示:右手を振り回し、ひげを震わせ、声を張り上げる――。フィデル・カストロ前キューバ国家評議会議長の演説を国連本部で聴いたこと
(单词翻译:双击或拖选)
右手を振り回し、ひげを震わせ、声を張り上げる――。フィデル・カストロ前キューバ国家評議会議長の演説を国連本部で聴いたことがある。気をもむ進行役を尻目に延々話し続けた。数時間ぶっ続けの演説も珍しくなかった。
 
挥舞右手,胡须震颤, 声音洪亮……。我曾听过前古巴最高领导人菲德尔•卡斯特罗在联合国总部的演讲。他无视在旁纠结的司仪,延续自己的演讲。连续几小时的演说对他而言是家常便饭。
 
裕福なサトウキビ農場に生まれた。仕事や食べ物を乞う人々を幼い頃から見て育った。反政府の闘士として兵営を奇襲したが捕らえられる。裁判では正義の熱弁を2時間ふるった。
 
他出生于富裕的甘蔗农场。从小看着那些乞求工作和食物的人长大。他作为一名反政府斗士参与了偷袭兵营的行动,但失败被捕了。在法庭了,他充满激情地为自己做了2小时的无罪辩护。
 
米国によって土地や鉱山が奪われたとして「植民地政策」に徹底的にあらがった。「平等な社会」を掲げ、武力によるキューバ革命を成功させた。農村の整備や工業化を進める一方、独裁者として反対派を容赦なく処刑した。
 
他坚决反对美国掠夺古巴土地和矿山的“殖民政策”。他提倡“平等的社会”,并依靠武力取得了古巴革命的成功。在推进农村整顿和工业化的同时,他作为独裁者对反对派毫不留情。
 
党機関紙に載せた野球評論には人間味もにじむ。2009年ワールド・ベースボール・クラシック(WBC)の際はイチローを「疑いもなく世界最高の打者」と表現。敗退した自国チームの采配を「支離滅裂だった」と一蹴した。
 
曾登载于党机关报上的棒球评论颇具人情味。在2009年, “World baseball Classic”(世界棒球经典赛)进行之际,他评价一郎是“毋庸置疑的世界最强击球手”,并毫不留情地批评了本国队伍的败北,认为其指挥“支离破碎”。
 
今年は英米が反グローバル化のうねりに大揺れに揺れた。カストロ氏はかねて膨張する一方の市場の負の側面に警鐘を鳴らした。「グローバル化は不平等を野放図に拡大し、極端な貧富の差を作り出した。不平等の根底には市場競争礼賛がある」(「20世紀最後の提言」)。
 
今年,英、美等国在反全球化的浪潮中风雨飘摇。卡斯特罗很早之前就对不断膨胀的市场负面影响敲响了警钟。“全球化让不平等无限放大,并产生出极端的贫富差距。而这不平等的根源就是人们对市场竞争推崇。”(《20世纪最后的谏言》)
 
革命の理論家、軍の最高司令官、社会主義キューバの始祖。半世紀以上、権勢を保ったカストロ氏が90歳で亡くなった。世界史に足跡を残したカリスマ亡き後、キューバの人々はどのような航路をとるか。
 
革命的理论家、军队的最高领导者、社会主义古巴的创始人。掌权半个多世纪的卡斯特罗去世了,享年90岁。在世界史上留名的他去世后,古巴的人民又将选择何种道路呢?
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%