返回首页
当前位置: 首页 »日语阅读 » 天声人语 » 正文

纸牌赌博 使人疯狂

时间: 2016-12-03    进入日语论坛
核心提示:何年か前、出張先の米ラスベガスでカジノをのぞいた。ものは試しとバカラ台に座って驚いた。単純なトランプゲームながら一度の賭
(单词翻译:双击或拖选)
何年か前、出張先の米ラスベガスでカジノをのぞいた。ものは試しとバカラ台に座って驚いた。単純なトランプゲームながら一度の賭け金が最低25ドル(約2800円)もする。20分もしないうちに200ドル(約2万3千円)を失った。怖くなって降りたが、頭に血がのぼる感覚はいまも残る 
 
记不清是几年前,曾利用出差至拉斯维加斯的机会去赌场体会了一把。认识源于实践,当坐上巴卡拉赌桌玩起来之后,没想到竟把我吓出我一身冷汗。虽然只是一种单纯的纸牌赌博,可是每次的赌注最低25须美元(约合2800日元)。在不到20分钟的时间里,便输掉了200美元(约2万3千日元)。心惊肉跳的我赶紧下了赌桌,可是全身的血液猛然涌向大脑的感觉至今记忆犹新。 
 
カジノ解禁法案が唐突に衆院で審議入りした。推し進めるのは国際観光産業振興議員連盟(細田博之会長)である。かつて議連の最高顧問だった安倍晋三首相は2年前、シンガポールでカジノを視察して「日本の成長戦略の目玉になる」と語った 
 
赌博解禁法案很突然地进入众议院审议。推行该法案的是国际观光产业振兴议员联盟(董事长细田博之)。2年以前,曾经为该议员联盟最高顾问的安倍晋三首相在新加坡实地考察了这种纸牌赌博,并表示“这将成为日本经济增长战略的重大项目” 
 
カジノで106億円もの大金を失った井川意高(いかわもとたか)・大王製紙元会長を思い出す。首相が視察した当のカジノに通い、バカラにのめりこんだ。自著「熔(と)ける」で賭博依存症特有の心理を赤裸々につづった 
 
这让我想起了因为这种赌博而丧失了106亿日元巨款的大王制纸公司原董事长井川意高。他就是经常出入首相曾经实地考察过的那种赌场,痴迷于纸牌赌博而不能自拔。在其自著“乐此不彼”中赤裸裸地讲述了赌博依赖症所特有的心理。 
 
「まだまだ。もっとだ。もっと勝てるに決まっている」。脳が叫ぶ。立て続けに勝つマジック・モーメント(魔法の時間)が金銭感覚を狂わせる。「負ける。さらに借りる。さらに大きく負ける」。子会社7社に資金を送らせて逮捕され、懲役4年の刑が確定した 
 
“还有机会。下一把将赢得更大,一定会赢得更大”。仿佛大脑在吼叫,接二连三地赢钱的magic moment(魔力时间)致使人的金钱感觉出现了紊乱。“输了钱,便进一步借钱来赌。结果导致更严重的输钱”。由于调动7家子公司为其输送资金而遭到逮捕,最后被判4年徒刑。 
 
議連は「経済効果が高い」と訴える。だがカジノの本質とは、人間の弱みにつけ込み、理性を失わせることにあると思う。そんな毒性に対する議論がまったく乏しい 
 
议员联盟则宣称“此举经济效益颇高”。然而,赌博的本质则在于利用了人的弱点,并使之丧失理性。对于这一毒性所展开的争论实在是太欠缺了。 
 
「現世にポッカリ口を開けた無間(むげん)地獄」。井川氏はカジノの底に堕(お)ちた恐怖をそう表現した。人を簡単に狂わせる魔力が、すでに政府与党をむしばんでいるのだろうか。 
 
“(就像是)存在于现实社会中猛然张开血盆大口吞噬贪婪俗人的无间地狱”。井川先生如是表达了跌入赌博深渊后的恐惧。不知道这轻而易举地使人疯狂的魔力是否已经蚕食了政府及执政党的肌体。 
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(2)
100%