返回首页
当前位置: 首页 »日语阅读 » 天声人语 » 正文

坠落迫降 莫衷一是

时间: 2016-12-17    进入日语论坛
核心提示:社会心理学に「正常性バイアス」という用語がある。事故や災害が起きたとき「きっと大したことじゃない」と自らに都合よく解釈し
(单词翻译:双击或拖选)
社会心理学に「正常性バイアス」という用語がある。事故や災害が起きたとき「きっと大したことじゃない」と自らに都合よく解釈し、事の深刻さを見誤ることをいう。
 
社会心理学中有个叫做“正常性偏见”的专业术语。每当发生事故和灾害时,人们都会往对自己有利的方向解释,“这没有什么大不了的”,从而造成了对事件严重性的误判。
 
この現象は2001年秋の米同時多発テロでも起きた。旅客機に突っ込まれた高層ビルからすぐには避難しなかった人たちがいた。「ここは大丈夫」「すぐ収まる」。そんな思い込みからか避難が遅れ、ビルの倒壊に巻き込まれた。
 
这一现在在2001年秋天美国“9•11”恐怖袭击中也有体现。在客机撞击摩天大厦后,竟然有人没有立刻逃离。“这里没问题”;“马上就会没事”,或许是由于这种想法吧,在大楼倒塌时他们还不得脱身。
 
おととい沖縄の海岸近くに米軍のオスプレイが落ちた。米軍と日本政府はひたすら「不時着だ」と説明するが、都合のよい解釈の押しつけではないか。砕け散った機体からは「墜落」との言葉しか浮かばない。
 
前天,在冲绳海岸附近,一架美国的鱼鹰飞机掉了下来。美军和日本政府对此轻描淡写地解释说是“迫降”,这难道不是一种偏向自己的解释吗?散落的机体让我只想到了“坠机”二字。
 
「パイロットは住宅、住民に被害を与えなかった。感謝されるべきだ」。事故後の在沖米軍トップの発言は信じがたい。「大した事故ではない」との思い込みゆえか。空を見上げて不安におびえながら暮らす住民のことなど眼中にないようだ。
 
“万幸的是鱼鹰没有给任何房屋和居民造成伤害”,事故发生后驻冲绳美军将领的发言令人瞠目结舌。或许他认为这并非是“什么了不起的大事故”。或许在他眼里,根本不把生活在天空威胁下的居民放在眼里。
 
〈ベビーカー押す母親の上空をオスプレイ行く戦闘機行く〉水辺あお。政府はオスプレイの必要性を説く際、きまって東アジアの軍事的緊張に対する「抑止力」を言う。国を守るはずの抑止力が空から落ちて生活を破壊する矛盾は語らない。
 
“母亲推着婴儿车,鱼鹰和战斗机掠过天空”,这是水边先生的诗。政府每次讲述鱼鹰的必要性时,都会提到这是对应东亚紧张军事局势的“制衡力量”。但他对本应是守护国家的“制衡力量”从天空坠落,破坏了居民生活的事实只字未提。
 
本土の住民にとっても決して対岸の火事ではない。オスプレイはこれから東京などにも配備され、各地の空を飛ぶ予定だ。「私のまちには落ちるわけがない」「落ちても大したことはない」。そんなバイアスからわが身を解放しなければならない。
 
对于本土的居民而言,这绝非是他人之事。政府将把鱼鹰配属到东京等地,届时到处可见其身影。“绝不会掉在我的城市里”;“即便掉下来也不会有事”,我们必须摒弃这种偏见。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

[查看全部]  相关评论