返回首页
当前位置: 首页 »日语阅读 » 天声人语 » 正文

幼儿入园 一大难题

时间: 2017-02-18    进入日语论坛
核心提示:30代の女性はアパレルメーカーに勤め、公認会計士の夫と暮らす。長女の保育所探しが覚悟していた以上に難航する。義母に反対さ
(单词翻译:双击或拖选)
30代の女性はアパレルメーカーに勤め、公認会計士の夫と暮らす。長女の保育所探しが覚悟していた以上に難航する。義母に反対され、希望する園では園長から冷たくあしらわれる。
 
一位三十多岁的女性在制衣厂上班,并和身为注册会计师的丈夫一起生活。虽然她清楚为长女寻找托儿所的困难,但现实的艰辛还是大大超过她的想象。婆婆反对,中意的幼儿园园长还大波冷水。
 
昨年11月に出版された辻村深月(みづき)さんの小説「クローバーナイト」である。「保活」の理不尽さを余すところなく描き出す。「私、何やってるんだろう(略)この子と離れるための場所を必死になって探しているのか」と女性は涙を流す。
 
去年十一月出版的迁村深月氏的小说《三叶草之夜》生动地刻画了“保活”(为子女寻找幼儿园的行为)中存在的不合理。“我究竟该做什么……难道我真的要拼上性命,只为女儿寻找一所托儿所?”这位女性流着泪说道。
 
作中、保活の実例がいくつも紹介される。「職場に彼女が必要です」と上司に手紙を書いてもらう。夫とともに役所の窓口を訪ね、夫婦の懸命さをアピールする。
 
在该书中,介绍了很多“保活”的现实例子。有的需要女性上司写封介绍信“该女性是我司不可缺少的存在。”有的还要在丈夫陪同下一起去政府相关部门窗口,表明夫妻的认真态度。
 
「少しも誇張はないと思います。実際に見聞きした話に近い」。東京都内で保活中の女性は言う。何をどう努力してよいのか途方に暮れる。「保活は空しい椅子取りゲーム。大好きな仕事を失うかもしれないと思うと目の前が真っ暗になる」。
 
“我认为这一切不存在一丝夸张。与实际见闻非常贴近。”某位在东京都进行“保活”的女性如此说道。究竟该如何做?她们完全没有方向。“所谓保活就是一场抢空椅的游戏。一想到可能失去心爱的工作,我就觉得未来一片黑暗。”
 
若い世代が地方から都市部に流れる。女性の活躍の場が広がり、他方で共働きでないと生活が成り立たない世帯も増える。なのに保育需要は満たされないままだ。身も心もすり減らす保活のつらさを、何とか和らげられないものだろうか。
 
年轻人正从地方“流进”城市。虽然女性活跃的机会越来越多,因为其他一些原因无法上班造成生活困境的阶层正越来越多。然而,“保活”的需求仍未得到满足。究竟什么时候才能缓和令人身心俱疲的“保活”呢。
 
「保育園落ちた日本死ね」。匿名ブログが注目を集めて1年になる。政治が重い腰を上げ、対策を約束した。だが、空しくもしれつな椅子取りゲームが解消したようにはとても思えない。認可保育所の選考結果を伝える通知は、いままさに自治体から各家庭へ届けられつつある。
 
“托儿所关门,日本灭亡”。这一引人注意的博客自创建已经存在一年了。政治上对此非常重视,政府承诺制定政策。但是,我不认为折无意义的,徒耗精力的抢椅子游戏有办法解决。传达许可幼儿园的选拔考核结果的通知,现在正从各个自治团体传往每家每户。
 
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

[查看全部]  相关评论