返回首页
当前位置: 首页 »日语阅读 » 天声人语 » 正文

著名企业 巨额亏损

时间: 2017-02-18    进入日语论坛
核心提示:先月末に公開された福島第一原発2号機内部の写真には、溶け落ちた核燃料とみられる塊があった。きわめて高い放射線量のために人
(单词翻译:双击或拖选)
先月末に公開された福島第一原発2号機内部の写真には、溶け落ちた核燃料とみられる塊があった。きわめて高い放射線量のために人は近づけない。きょうから小型ロボットが調査に入る予定で、その機体には「TOSHIBA」のマークがある 
 
上月末公布的福岛第一核电站2号机组的内部照片上发现了有因为熔化而脱落的块状物,被认为是核燃料。由于具有极高的辐射能量,因此人不能靠近。计划从今天开始一台小型机器人将进入调查,其机体上标有“TOSHIBA”的铭牌。 
 
東芝は廃炉作業の最先端を担う一方で、米国の子会社を通じて海外の原発建設も進めてきた。その原子力事業で7125億円の損失が出そうだとの発表が一昨日あった。生き残るためには利益を生む事業を切り売りするしかなく、会社の形は大きく変わりそうだ 
 
东芝公司除了承担着废堆作业第一线的工作外,海外的核电站建设还通过设在美国的子公司正在进行。前天宣布的一条消息称该公司在原子能事业方面出现了7125亿日元的亏损。为了公司的生存不得已只能割让一部分盈利的事业,据说公司格局将因此而发生重大变化。 
 
損失の遠因は、福島の事故である。より安全性を追求しなければと、世界で原発の規制が強まった。東芝が米国で手がける4基の原発の工事も、予想よりはるかにお金がかかることになった。事故の影響を甘く見たと言われても仕方なかろう 
 
造成亏损的间接原因就是福岛核电站泄漏事故。必须达到更高的安全性的目标致使在世界范围内进一步强化了对核电站的规范与限制。于是,东芝公司在美国承接的4座核电站工程所需增加的费用将远远高于预想。即便被人诟病称过于低估了事故的影响,那也只能接受批评了。 
 
川崎市の東芝未来科学館をのぞくと、日本初の電気冷蔵庫や洗濯機、掃除機などがずらりと並んでいた。世界初という携帯型パソコンもあった。高い技術を誇った名門企業の凋落(ちょうらく)はいつまで続くのか 
 
如果你来到位于川崎市的东芝未来科学馆参观,就会发现展厅里齐刷刷地陈列着日本最先研发的电冰箱、洗衣机以及吸尘器等电器产品。还有世界第一台便携式电脑。真不知道以高技术为荣的著名企业,其凋零态势还将持续到何时。 
 
海外メーカーを見ると、独シーメンスは福島の事故後に原発事業から撤退し、仏アレバは不調が伝えられる。東芝の巨額損失は、原発ビジネスがもうかる時代は終わりつつあることを改めて示した 
 
环顾海外各大厂商,有消息称在福岛核电站泄漏事故发生之后,德国西门子公司撤出了核电站事业,法国阿海珐公司(AREVA SA)也出现了经营不善的问题。东芝公司的巨额亏损则再一次显示,核电站商务挣钱的时代正在走向终结。 
 
廃炉への道のりは険しい。会社に逆風が吹くなか、現場で取り組む人びとの胸中を想像する。事故から間もなく6年。起きてしまったことの重さと向きあわねばならない日々が続いている。 
 
废堆的道路极为艰险。在公司山雨欲来风满楼的情况下,我们不妨想象一下正在现场拼搏的工作人员内心是多么的纠结。自事故发生至今,很快就满6年了。可是,事故造成的严重后果,每天还不得不继续面对。 
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%

[查看全部]  相关评论