返回首页
当前位置: 首页 »日语阅读 » 天声人语 » 正文

米菲小兔 作者辞世

时间: 2017-02-22    进入日语论坛
核心提示:オランダの絵本作家ディック・ブルーナさんは20代半ば、斜め向かいに住むイレーネさんに恋をした。彼女が通りかかる時間帯に自
(单词翻译:双击或拖选)
オランダの絵本作家ディック・ブルーナさんは20代半ば、斜め向かいに住むイレーネさんに恋をした。彼女が通りかかる時間帯に自宅バルコニーで絵筆をとる。イヌ好きと知れば自分も飼って散歩に励んだ。
 
荷兰连环画作家德克在20多岁的时候,喜欢上了住在斜对面的伊蕾内小姐。在她每次路过的时候,德克就会在自家阳台上画画。知道她喜欢狗后,自己也养了条,到处牵着散步。
 
結婚を申し込むが断られる。「芸術家を気取るのもイヌを利用するのもどうかと思った」。傷心の1年後に再び申し込み、ようやく思いが通じた。
 
但他的求婚却被拒绝了。“既装成艺术家,又连狗都利用,真是居心叵测。”为此,他非常伤心,但却没有放弃,一年后又再度求婚,终于成功了。
 
絵本シリーズ「ミッフィー(うさこちゃん)」のほのぼのとした作風からは想像しがたいが、驚くほど頑固な面があった。家業の出版社を継がせようとする父親に反発。無理やり通わされた高校を卒業直前、これ見よがしに退学している。
 
从他的系列连环画《米菲兔》那略带温暖的画风中很难想象他有着顽固的一面。父亲要他继承自己的出版社,他断然拒绝。在好不容易考取的高中即将毕业之际,他又炫耀性地退学了。
 
「とにかく描くことに専念できれば幸せな人。収益や宣伝といった方面には無関心でした」。取材を重ねて評伝を著した本紙の同僚、森本俊司記者(56)によると、晩年まで助手を雇わずひとりで描いた。試作はまずイレーネ夫人に見せる。夫人が首を横にふればお蔵入りにした。
 
“总而言之,只要能专心画画,我就会得到幸福。对于什么收益、宣传之类的,我完全不关心。”据多次采访他,并写过相关评论的本报记者森本俊司先生(56岁)说,他直到晚年都没雇佣助手,全是亲力亲为。试作总是先拿给他的妻子伊蕾内夫人看。一旦夫人觉得不好,他就将其束之高阁。
 
絵本には暴力や流血はおろか口論の場面すらない。10代でナチス・ドイツの侵攻を受け、疎開を強いられた。「ユダヤ人迫害をじかに見て、暴力は人を押しつぶすと知った。その経験が大きいと思います」。
 
在他的连环画里,不要说暴力和流血了,连吵架的情形都没有。他10岁时,由于家乡遭到纳粹的侵略被迫疏散。“亲眼见过纳粹对犹太人的迫害,知道暴力对人的摧残。这一经历对我人生影响很大。”
 
訃報(ふほう)に接して久々に絵本を開いた。よく見ればどのウサギの顔も目は‥で口もとが×である。それ以外には何もない。シンプルな‥と×が余すところなく喜怒哀楽を表す。極限までそぎ落とした線と余白が、強制や威圧に屈しない精神のしなやかさを伝えている。
 
接到德克的讣告,我翻开他的画册静坐良久。仔细看去,画册上每只兔子的眼睛都画成“..”嘴巴画成“X”。除此之外没有任何东西。简简单单的“..”和“X”把喜怒哀乐表现得淋漓尽致。画到极致的线条和留白传递着不向强权和威势屈服精神的温柔一面。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%

[查看全部]  相关评论